-->

4/10/10

ANSIAR, ANSIEDAD, ANSIOSO - ARTE - VINE - Diccionario Biblico





Realizado 04 al 09 de Agosto 2010 en Santos Católicos (pero no se ve porque sale que no existe, en espera de la reparación pertinente, Diccionario Bíblico - VINE)


Contenido - Contents


DICCIONARIO BÍBLICO - VINE


Encyclopedia Biblica - VINE


  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - A - Angel
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - Añadir - Circuncidar
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - Cudad - Dios
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - Disoloción - Fuego...
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - FUERZA, POTENCIA - JUNTOS
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - JURAR - MONTE, CORDILLERA
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - MORAR - PEQUEÑO
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - PERDONAR - REDIMIR
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - REGOCIJAR - SEPARAR
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - SEPULTAR, ENTERRAR - VIGILAR, GUARDAR
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - VINO - ACABAR
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - ACABAR - ÁGUILA
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - AGUJA - ANOCHECER
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - ANSIAR, ANSIEDAD, ANSIOSO - ARTE
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - ARTÍFICE - AZUFRE
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - B - Calmar
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - CALUMNIADOR, CALUMNIA - CIUDADANO
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - CIZAÑA - CONMOVER
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - CONOCER, CONOCIMIENTO - CREAR
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - CRECER, CRECIMIENTO - DECOROSO
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - DECRETO - DESTITUIR
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - DESTRUIR, DESTRUCTOR - DOLOR
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - DOMAR - ENLOQUECER
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - ENMOHECER, MOHO - ESPERAR
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - ESPIGA - FERMENTAR
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - FEROZ - GRANO
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - GRATITUD - HOMBRE
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - HOMBRO - INNUMERABLES
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - INOCENTE - LAMENTACIONES
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - LAMER - LUCHA, LUCHAR
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - LUEGO - MEDITAR
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - MEDRAR - MUCHACHO
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - MUCHEDUMBRE - OBTENER
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - OCASIÓN - PARA
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - PARA QUE, PARA QUE NO - PERSEVERAR
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - PERSISTIR - PREJUICIO
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - PREMEDITAR - PROVECHO
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - PROVEER, PROVIDENCIA - RECOMPENSA
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - RECONCILIACIÓN - RESPUESTA
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - RESTA (QUE) - SANDALIA
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - SANGRE (DERRAMAMIENTO) - SI (REFLEXIVO)
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - SI - SUPERVISOR
  • Encyclopedia Bíblica - (VINE) - SÚPLICA - TIERRA


Realizado 04 al 09 de Agosto 2010 en Santos Católicos (pero no se ve porque sale que no existe, en espera de la reparación pertinente, Diccionario Bíblico - VINE)





ANSIAR, ANSIEDAD, ANSIOSO
A. Verbos
1. epithumeo (ἐπιθυμέω, 1937), fijar el deseo sobre (epi, sobre, usado intensivamente; thumos, pasión), tanto si es de cosas buenas como malas; de ahí, anhelar, codiciar, ansiar. Se usa con el significado de «ansiar» en Lc 16.21, del hijo pródigo, «ansiaba saciarse»; y en Ap 9.6, de los pecadores, «ansiarán morir». Véanse ANHELAR, CODICIAR, DESEAR.
2. eucomai (εὔχομαι, 2172) se traduce «ansiar» en Hch 27.29; y en Ro 9.3 y 3 Jn 2, «desear»; véanse ORAR, QUERER.
B. Nombre
merimna (μέριμνα, 3308), afán, ansiedad, preocupación. Se usa en Mt 13.22; Mc 4.19; Lc 8.14; 21.34; 2 Co 11.28; 1 P 5.7. Para un tratamiento más extenso. Véase .¶
Nota: El adjetivo negativo amerimnos (a, negación), significa libre de ansiedades (Mt 28.14, «os pondremos a salvo»; vha: «haremos que estéis sin cuidado»); «sin congoja» (1 Co 7.32).¶
C. Adjetivo
meteorizomai (μετεωρίζομαι, 3349), de meteoros (castellano, meteoro), que significa en medio del aire, levantado alto. Se usaba principalmente de poner un barco en alta mar, o de levantar fortificaciones, o de levantarse el viento. En la lxx se usa, p.ej., en Miq 4.1, de la exaltación de la casa del Señor; en Ez 10.16 de cuando se levantaron las alas de los querubines; en Abd 4, de la ascensión del águila; en el NT, metafóricamente, de estar ansioso, por un estado ausente de la mente, de oscilar entre la esperanza y el temor (Lc 12.29: «ni estéis en ansiosa inquietud»), dirigido a aquellos que tienen poca fe. Cf. con distazo. Véase INQUIETUD
ANTE
A. Adverbios
1. emprosthen (ἔμπροσθεν, 1715) se usa solo de lugar o de posición; adverbialmente, significando delante (p.ej., Mt 5.24). Como «ante» se traduce solo en 2 Co 5.10, «comparezcamos ante el tribunal de Cristo». Véanse ANTES (DE), DELANTE.
2. enopion (ἔνώπιον, 1799) se traduce «ante» en Hch 6.6; 3 Jn 6; Ap 2.14; 8.2; 20.12. La mayor parte de las veces se traduce delante. Véanse CONTRA, DELANTE, PRESENCIA.
3. paristemi (παρίστημι, 3936) se traduce «ante» en Hch 27.24 como parte de la frase «que comparezcas ante», que es traducción de este vocablo griego. Véanse ESTAR, PRESENTAR.
4. pas (πᾶς, 3956) se traduce «ante todo» en 1 P 3.15; 4.8; en la mayor parte de los casos en que aparece (1291 veces) se traduce como «todo». Véanse CONTINUAMENTE, NINGUNO, SIEMPRE, TODO.
B. Verbo
proago (προάγω, 4254), conducir. Cuando se usa intransitivamente significa ir delante de, referido por lo general a localidad (p.ej., Mt 2.9); figuradamente, en 1 Ti 1.18: «que se hicieron antes», del ejercicio de los dones de profecía que señalaban a Timoteo como elegido por Dios para el servicio que se le iba a encomendar; en 5.24, de pecados «yéndoles delante a juicio». En 2 Jn 9, donde los mejores mss. tienen este verbo (en lugar de parabaino, «se rebela», rv), la vha traduce «que … va más allá», al no permanecer en la doctrina de Cristo. Cf. Mal 4.4. Como «ante» se traduce en Hch 25.26: «le he traído ante (vosotros)». Véanse ANTERIOR, ANTES (HACER), DELANTE, EXTRAVIAR, HACER (ANTES), IR (DELANTE), SACAR, TRAER (ANTE).
ANTEMANO
1. proginosko (προγινώσκω, 4267), conocer antes, de antemano (pro, antes; ginosko, conocer). Se usa: (a) del conocimiento divino, con respecto a: (1) Cristo (1 P 1.20, rv: «ya ordenado»; rvr: «ya destinado»; rvr77: «ya provisto»; vm: «conocido … en la presciencia de Dios»); (2) Israel como pueblo terreno de Dios; (3) creyentes (Ro 8.29); el conocimiento previo de Dios es la base de sus consejos en predestinación; (b) del conocimiento humano: (1) de personas (Hch 26.5); (2) de hechos (2 P 3.17). Véanse ANTES (CONOCER), CONOCER, DESTINAR, SABER.
2. proetoimazo (προετοιμάζω, 4282), preparar de antemano (pro, antes, y etoimazo, preparar, disponer). Se usa de buenas obras que Dios «preparó de antemano» para que en ellas anduviéramos los creyentes (Ef 2.10, rvr; vm: «antes preparado»); de los «vasos de misericordia», que Dios «preparó de antemano» para gloria (Ro 9.23). Véase PREPARAR
3. proeuangelizomai (προευαγγελίζομαι, 4283), anunciar la buena nueva de antemano. Se usa en Gl 3.8: «dio de antemano la buena nueva». Véanse BUENO, DAR, NUEVA
4. prokatangello (προκαταγγέλλω, 4293), anunciar de antemano (pro, antes; katangello, proclamar). Se traduce «había antes anunciado» en Hch 3.18 (rv, rvr); y en 7.52: «que anunciaron de antemano» (rvr; rv: «los que antes anunciaron»). En el tr aparece también en Hch 3.24 («han anunciado»), y en 2 Co 9.5: «antes prometida» (lit.: antes anunciada). Véanse ANTES, ANUNCIAR, PROMETER
5. promarturomai (προμαρτύρομαι, 4303), testificar o anunciar de antemano. Aparece en 1 P 1.11: «el cual anunciaba de antemano». Véase ANUNCIAR
6. proqueirotoneo (προχειροτονέω, 4401) significa ordenar, o elegir, de antemano (Hch 10.41), donde se usa de una elección hecha por Dios, «que Dios había ordenado de antemano» (vm: «que habían sido antes escogidos de Dios»). Véase ORDENAR
ANTERIOR
proago (προάγω, 4254), cuando se usa intransitivamente, significa ir delante en el camino, o ir delante, preceder. Véase DELANTE. En Heb 7.18 se usa del mandamiento de la Ley (v. 16) como precediendo la llegada de «una mejor esperanza». Véanse ANTE, ANTES, DELANTE, SACAR, TRAER etc.
ANTERIORMENTE
proginomai (προγίνομαι, 4266), suceder anteriormente (pro, antes, y ginomai, suceder, tener lugar). Se usa en Ro 3.25; «pasados» (rvr); «cometidos anteriormente» (vm). Véanse COMETIDOS, PASADOS
ANTES
A. Adverbios
1. proton (πρῶτον, 4412), neutro del adjetivo protos (grado superlativo de pro, antes), significa primero, o el primero: (a) en orden temporal (p.ej., Lc 10.5; Jn 18.13; 1 Co 15.46; 1 Ts 4.16; 1 Ti 3.10); (b) en la enumeración de varios particulares (p.ej., Ro 3.2; 1 Co 11.18; 12.28; Heb 7.2; Stg 3.17). Se traduce «antes» en Jn 15.18. Véanse PRIMER, PRIMERO, PRINCIPIO, etc.
2. proteron (πρότερον, 4386), forma neutra de proteros, el grado comparativo de pro. Se usa siempre de tiempo, y significa antes, pasado (p.ej., Jn 6.62; 9.8; 2 Co 1.15; Heb 7.27); en Gl 4.13, «al principio», lit.: el tiempo anterior, la primera de dos visitas anteriores; en Heb 10.32 se sitúa entre el artículo y el nombre, «los pasados días»; lo mismo en 1 P 1.14, «las pasadas concupiscencias» (vha), esto es, las concupiscencias en las que antes se había vivido. Véanse PASADO, PRIMERO, PRINCIPIO.
3. prin (πρίν, 4250), antes (etimológicamente similar a pro, delante), tiene el sentido de una conjunción (p.ej., Mt 1.18; 26.34,75; Jn 14.29; Hch 7.2).
Notas: (1) eos es una conjunción que en Lc 22.34 se traduce como «antes que». (2) Mallon se traduce «antes» en Mt 10.16; Mc 5.26; Hch 4.19; 5.29; 1 Co 11.22; Ef 5.4; Heb 11.25. (3) Menounge se traduce «antes» en Ro 9.20: «mas antes»; 10.18, «antes bien» (tr). (4) Menoun, que aparece en Lc 11.28, «antes»; y en Ro 9.20 y 10.18 en los mss. más aceptados en lugar de menounge; véase (3) precedente (5) Orthrios, «antes del día», aparece solo en Lc 24.22 (rv, rvr); «al amanecer» (vm); «de madrugada» (rvr77); es una lectura que aparece en el tr. (6) palai se traduce en Jud 4 «desde antes».
B. Verbos
1. prouparco (προυπάρχω, 4391), existir antes, o estar antes. Se halla en Lc 23.12, «antes estaba», y Hch 8.9, «que antes» (rvr); «antes estaba» (vha).¶ En la lxx, Job 42.18.¶ Véase ESTAR (ANTES).
2. proago (προάγω, 4254), ir delante. En Hch 25.26 se traduce como «le he traído ante vosotros». Para un tratamiento más extenso Véanse ANTE, B, y ANTERIOR. Véase también DELANTE, etc.
3. proamartano (προαμαρτάνω, 4258), pecar previamente (pro, antes, y jamartano, véase PECADO). Aparece en 2 Co 12.21; 13.2, traducido respectivamente «que antes han pecado», y «que antes pecaron». Véase PECAR.¶,
4. proginosko (προγινώσκω, 4267), véase ANTEMANO, Nº 1.
5. prografo (προγράφω, 4270) indica escribir antes (Ro 15.4, en los mss. más aceptados; algunos tienen grafo; Ef 3.3). Véase ANTEMANO, CONOCER, DESTINAR etc.
6. proeipon (προεῖπων, 4277) es la forma aoristo de prolego, y esta forma y una forma perfecta proereo significan: (1) declarar abierta o claramente, o decir o contar de antemano (pro, antes; lego, decir), traducido en 2 Co 13.2 (en la primera frase), «he dicho antes»; en la siguiente frase dice, «ahora digo». No es profecía lo que menciona en esta última frase, sino una advertencia dada anteriormente y que ahora es repetida; (2) hablar antes, de profecía, de predecir el futuro (Mc 13.23, «he dicho» (rvr); «os lo he dicho todo por anticipado» (rvr77); acerca de la profecía con respecto a Judas (Hch 1.16; Ro 9.29; 2 P 3.2; Jud 17); algunos mss. inferiores lo presentan en Heb 10.15. Véanse AMONESTAR, DECIR, PREDECIR, YA.
7. proenarcomai (προενάρχομαι, 4278), lit.: empezar antes (pro, antes; arcomai, empezar). Se usa en 2 Co 8.6, «comenzó antes»; y en el v. 10, «comenzasteis antes».¶
8. proepangello (προεπαγγέλλομαι, 4279), prometer antes (pro, antes; epangello, prometer). Se traduce como «él había prometido antes» en Ro 1.2; y en 2 Co 5.9 se traduce como «antes prometida». Está en la voz media, proepangellomai. Véase PROMETER
9. prokatangello (προκαταγγέλλω, 4293), anunciar algo de antemano. Véase ANTEMANO, Nº 4. Véase también ANUNCIAR, PROMETER.
10. prokerusso (προκηρύσσω, 4296), lit.: proclamar como heraldo (pro, delante, y kerusso, proclamar), se usa en Hch 13.24: «había predicado primero» (vm). Hay mss. que tienen este verbo en Hch 3.20.
Para los mejores textos, véase Nº 14 más abajo, y «designado», bajo proqueirizo. Véanse ANTEMANO, ANUNCIAR, PREDICAR
11. promeletao (προμελετάω, 4304), premeditar. Se usa en Lc 21.14: «pensar antes».¶
12. proorao (προοράω, 4308), con el aoristo proeidon (usado para dar tiempos ausentes en proorao), véase antes (pro, antes; orao, ver) se usa en referencia a: (a) el pasado, de ver antes a una persona (Hch 21.29); (b) el futuro, en el sentido de prever a una persona o una cosa (Hch 2.25), con referencia a Cristo y al Padre, «veía» (aquí se usa la voz media). Véanse PREVER, VER
13. propasco (προπάσχω, 4310), sufrir antes (sun, con,y pasco, sufrir), aparece en 2 Ts 2.2, «habiendo antes padecido». Véase también PADECER
14. proqueirizo (προχειρίζω, 4400), de proqueiros, a la mano. Significa: (a) entregar, designar (Hch 3.20. «designado», vm); (b) en la voz media, tomar en las propias manos, determinar, señalar de antemano, traducido «escogido» en Hch 22.14 (rvr; rv: «predestinado»); y «para ponerte» (26.16, rvr; rvr77: «para designarte»).¶
ANTICIPADO
prognosis (πρόγ́ωσις, 4268), conocimiento anticipado (similar a proginosko, véase antemano, Nº l). Se usa solo del conocimiento anticipado que posee Dios (Hch 2.23; 1 P 1.2).¶ El conocimiento anticipado es un aspecto de la omnisciencia; está implicado en las advertencias que da Dios, en sus promesas y predicciones. Véase Hch 15.18. El conocimiento anticipado de Dios involucra su gracia en elección, pero no anula la voluntad del hombre. Él conoce anticipadamente el ejercicio de la fe que conlleva salvación. El apóstol Pablo destaca especialmente los propósitos reales de Dios más que la base de los propósitos (véase, p.ej., Gl 1.16; Ef 1.5,11). Los consejos divinos jamás se podrán torcer. Cf. prokatangello, ANTEMANO, Nº 4; también ANUNCIAR.
ANTICIPAR
prolambano (προλαμβάνω, 4301), anticipar (pro, antes; lambano, tomar). Se usa del acto de María (Mc 14.8); de abusar de los menos favorecidos en una comida social (1 Co 11.21); de ser atrapado en una falta (Gl 6.1), donde el significado no es el de detectar a la persona en el acto mismo, sino que esta persona sea sorprendida por el pecado, al no estar vigilante (véase 5.21, en contraste con la práctica premeditada del pecado en 5.26). La moderna versión griega dice, «incluso si un hombre, debido a falta de vigilancia, cayera en algún pecado». Véanse ADELANTAR(SE), SORPRENDER, TOMAR
ANTICRISTO
anticristos (ἀντίχριστος, 500) puede significar tanto en contra de Cristo o en lugar de Cristo, o quizás, combinando ambos significados, «uno que, asumiendo el papel de Cristo, se opone a Cristo» (Westcott). La palabra se halla solamente en las Epístolas de Juan: (a) de los muchos anticristos que son precursores del mismo anticristo (1 Jn 2.18, 22; 2 Jn 7); (b) del poder del mal que ya opera en espera del anticristo (1 Jn 4.3).¶
Lo que el apóstol dice de él se asemeja tan estrechamente a la primera bestia de Apocalipsis, y a lo que dice Pablo acerca del hombre de pecado en 2 Ts 2. Parece que es la misma persona la que está a la vista en estos pasajes, siendo distinta la segunda bestia en Ap 13, el falso profeta; porque esta última apoya a la primera en sus pretensiones anticristianas.
Nota: El término pseudocristos, falso Cristo, tiene que distinguirse del anterior; se halla en Mt 24.24 y Mc 13.22. El falso Cristo no niega la existencia de Cristo, sino que se apoya en la esperanza de su aparición, afirmando que él es el Cristo. El anticristo niega la existencia del verdadero Dios (Trench, Synonyms,¶xxx).¶
ANTIGUO
A. Adjetivos
1. arcaios (ἀρχαῖος, 744), original, antiguo (de arque o arce, principio; derivados en castellano, arcaico, arqueología, etc.). Se usa: (a) de personas pertenecientes a una era anterior, «los antiguos» (Mt 5.21,33, rvr; vm, «de antiguo tiempo»; en algunos mss., el v. 27); no se tiene aquí a la vista a maestros antiguos; lo que les fue dicho a los de tiempo antiguo debía ser «reconocido en su valor y estimado dentro de todas sus limitaciones temporales, siendo la intención de Cristo que sus palabras no fueran tomadas como una abrogación, sino como una profundización y cumplimiento» (Cremer); de profetas (Lc 9.9, 19); (b) de un tiempo transcurrido mucho ha (Hch 15.21); (c) de días pasados en la experiencia de una persona (Hch 15.7); «ya hace algún tiempo», lit.: «desde los viejos» días; esto es, desde los primeros días hacia adelante en el sentido de originalidad, no de edad; (d) de Mnasón, «discípulo antiguo» (Hch 21.16), no refiriéndose a la edad, sino a que se trataba de uno de los primeros discípulos que había aceptado el Evangelio desde el principio de su proclamación; (e) de cosas que son antiguas en relación a las nuevas, y más tempranas en relación con las presentes (2 Co 5.17); esto es, de lo que caracterizaba y condicionaba la época anterior a la conversión en la experiencia de un creyente, «he aquí todas (las cosas) son hechas nuevas»; esto es, han adquirido una nueva naturaleza y se contemplan desde una perspectiva totalmente distinta; (f) del mundo; esto es, sus moradores, justo anterior al diluvio (2 P 2.5); (g) del diablo, como «la serpiente antigua» (Ap 12.9; 20.2); antigua, no por su edad, sino como caracterizada por un largo período por los males indicados.¶
Nota: para la diferencia entre esta palabra y Nº 2, véase Nota al final del Nº 2.
2. palaios (παλαιός, 3820), similar a B, Nº 1 (en castellano, paleo, paleontología, etc.). Se usa de lo que es de larga duración, viejo en años, etc., un vestido, vino (en contraste a neos, nuevo; véase NUEVO) (Mt 9.16, 17; Mc 2.21,22, dos veces; Lc 5.36, 37,39, dos veces); de los tesoros de la verdad divina (Mt 13.52), en comparación con kainos, nuevo; véase NUEVO; de lo que pertenece al pasado, p.ej., la personalidad del ahora creyente antes de su conversión, su «hombre viejo»; viejo porque ha sido superado por lo que es nuevo (Ro 6.6; Ef 4.22, en contraste con kainos, nuevo; Col 3.9, en contraste con neos); del pacto en relación con la Ley (2 Co 3.14); de la levadura, metafórica del mal moral (1 Co 5.7,8, en contraste con neos); de lo que fue entregado hace mucho tiempo y que sigue en vigor, un mandamiento antiguo (1 Jn 2.7, dos veces), aquello que era familiar y bien conocido en contraste a aquello que es reciente (kainos)
Nota: palaios denota viejo, antiguo, «sin la referencia al principio y al origen que va implícita en arcaios» (Abbott-Smith), distinción esta observada en los papiros (Moulton y Milligan). En tanto que en algunas ocasiones parece que no hay ninguna diferencia que se pueda distinguir, con todo «es evidente que siempre que se desea hacer énfasis en dirigirse hacia el principio, sea este principio el que fuere, se prefiere arcaios (p.ej., de Satanás, Ap 12.9; 20.2; véase Nº l). Lo que … es antiguo en el sentido de más o menos desgastado … es siempre palaios» (Trench).
Para palaios, véase también VIEJO.
B. Adverbios
1. palai (πάλαι, 3819) denota hace mucho tiempo, de antiguo (Heb 1.1: «en otro tiempo» (rvr; vha. «antiguamente», vm: «antiguo tiempo»); en Jud 4, «desde antes»; se usa como adjetivo en 2 P 1.9, «antiguos» pecados. Véanse ANTES, MUCHO, TIEMPO, YA.
2. ekpalai (ἔκπαλαι, 1597), desde antiguo, de largo tiempo (ek, de, desde, y Nº l). Aparece en 2 P 2.3, «de largo tiempo»; también en 3.5. Véanse LARGO, TIEMPO.
Nota: En 1 P 3.5, el participio pote, una vez, anteriormente, alguna vez, se traduce como «en otro tiempo» en la rvr; en la vm como «en el antiguo tiempo».
ANTORCHA
1. lampas (λαμπάς, 2985) denota una antorcha (similar a lampo, alumbrar, resplandecer), frecuentemente alimentada, como una lámpara, con aceite de un vaso pequeño utilizado para este fin (el angeion de Mt 25.4); contenían poco aceite, y precisaban ser vueltas a llenar con frecuencia. Rutherford (The New Prynichus) señala que vino a ser utilizada como el equivalente de lucnos (Nº 2), como en la parábola de las diez vírgenes (Mt 25.1,3,4,7,8). Se traduce «antorchas» (Jn 18.3); «lámparas» (Hch 20.8; Ap 4.5); «antorcha» (Ap 8.10). Veáse, .¶ Cf. fanos, antorcha (Jn 18.3; traducido «linternas»).¶
2. lucnos (λύχνος, 3088) es una lámpara portátil generalmente puesta sobre un candelero (véase CANDELERO). La palabra se usa: (a) literalmente (Mt 5.15; Mc 4.21; Lc 8.16; 11.33,36; 15.8; Ap 18.23; 22.25); (b) metafóricamente, de Cristo como el Cordero (Ap 21.23; rv, rvr: «lumbrera»); de Juan el Bautista (Jn 5.35, «antorcha», rv, rvr; rvr77: «lámpara»); del ojo (Mt 6.22; Lc 11.34, «lámpara»); de preparación espiritual (Lc 12.35, «lámparas», rvr, rvr77; rv: «antorchas»); de la «palabra de la profecía» (2 P 1.19, rvr, rv: «antorcha»; vm, rvr77: «lámpara»). Véanse LUMBRERA, LUZ
Notas: (1) Las siguientes consideraciones por Trench, aunque se refieren a la Versión Autorizada Inglesa, sirven sin embargo para clarificar el significado de lampas y lucnos.
Al traducir lucnos y lampas, nuestros traductores no han usado óptimamente las palabras que tenían a su disposición. Si hubieran traducido lampas como «antorcha» no solo una vez (Jn 18.3), sino todas las veces en que aparece, hubiera quedado libre «lámpara», que ahora se usa erróneamente para traducir lampas. Dejando totalmente a un lado «vela» («candle», en inglés), hubieran podido traducir lucnos como «lámpara» en todos los pasajes en que esta aparece. En realidad son muchas las ocasiones en las que «vela» sería evidentemente inapropiada y donde, por ello, se vieron obligados a usar «luz». Con ello la distinción entre fos y lucnos desaparece casi totalmente de nuestra versión (Autorizada Inglesa). La ventaja de la corrección de estas palabras serían muchas. En primer lugar, habría mayor precisión, lucnos no es una «vela» (palabra que proviene de candeo, la luz de la cera blanca, y después cualquier otra clase de bujía), sino una lámpara de mano, alimentada con aceite. Y tampoco es lampas una «lámpara», sino una «antorcha» (Trench, Synonyms,¶xlvi).
(2) No hay mención de ninguna candela ni vela en el original ni en el AT ni en el NT. La figura de aquello que se alimenta de su propia sustancia para proveer su luz sería totalmente inapropiada. Una lámpara se alimenta con aceite, que en su simbolismo es figurativo del Espíritu Santo.
ANULAR
exaleifo (ἐξαλείφω, 1813), (de ek, afuera, usada intensivamente, y aleifo, frotar); significa lavar o ungir totalmente. De ahí, metafóricamente, tiene el sentido de quitar, eliminar, anular (Hch 3.19), de los pecados, «borrados»; del acta de los decretos (Col 2.14: «anulando»); de un nombre en un libro, (Ap 3.5, no «borraré»); de las lágrimas (Ap 7.14 y 21.4: «enjugará»). Véanse BORRAR, ENJUGAR
ANUNCIAR
1. anangello (ἀναγγέλλω, 312), declarar, avisar, anunciar (ana, arriba; angello, informar). Se usa especialmente de mensajes celestiales, y se traduce «anunciar» (Jn 16.25, rvr, tr; Hch 20.20, 27; Ro 15.21; 1 P 1.12; 1 Jn 1.5, rv, rvr). Véanse AVISO, CONTAR, CUENTA, DECLARAR, REFERIR, SABER.
2. apangelo (ἀπαγγέλλω, 518), avisar, anunciar. Se traduce «anunciar» (Mt 12.18; Jn 16.25; Hch 26.20; Heb 2.12; 1 Jn 1.2,3). Véanse AVISAR, CONTAR, DAR NOTICIA, DAR LAS NUEVAS, DECIR, DECLARAR, DENUNCIAR, SABER (HACER).
3. diangelo (διαγγέλλω, 1229), publicar abiertamente, anunciar por todas partes (dia, a través). Se traduce «anunciar» en los tres pasajes en que aparece, tanto en la rv como en la rvr (Lc 9.60; Hch 21.26; Ro 27.9).¶
4. exangelo (ἐξαγγέλλω, 1804), decir afuera, proclamar por todas partes, publicar totalmente (ek, o ex, fuera; angello, proclamar). Se traduce «anunciar» (1 P 2.9); indica una proclamación exhaustiva (los verbos compuestos con ek sugieren a menudo aquello que tiene que hacerse a fondo).¶
5. katangelo (καταγγέλλω, 2605), lit.: informar abajo (kata, intensivo), de ordinario se traduce como «anunciar» (p.ej., Hch 3.24; 4.2; 17.3, 1 Co 2.1, etc.). En 1 Co 11.26, el uso de este verbo pone muy en claro que la participación en la Cena del Señor es una proclamación, un anuncio (un evangelio) de la muerte del Señor. Véase también DIVULGAR, ENSEÑAR.
6. parangelo (παραγγέλλω, 3853), lit.: anunciar al lado (para, al lado; angelo, anunciar), entregar un anuncio de uno a otro. Denota por lo general ordenar, encargar (Lc 5.14; 8.56; 1 Co 7.10, rvr: «mando»; rv: «denuncio»; 11.17, vha: «mandaros»; rvr: «anunciaros»; 1 Ti 1.3; 4.11,5.7; 6.13,17). Como «anunciaros» solo se traduce en la rvr en 1 Co 11.17, como ya se ha visto, en un pasaje en que la vha lo traduce como «mandar». Véanse también DAR INSTRUCCIONES, INTIMAR, MANDAR, ORDENAR.
7. prokatangelo (προκαταγγέλλω, 4293), anunciar de antemano (pro, antes; katangelo, proclamar) se traduce «anunciar» en Hch 3.18: «había antes anunciado»; 3.24, «han anunciado» (tr); 7.52, «anunciaron de antemano»; 2 Co 9.5 (tr): «antes prometida» (lit.: «antes anunciada»). Véanse ANTEMANO, ANTES, PROMETER
8. euangelizo (εὐαγγελίζω, 2097) se usa casi siempre de las buenas nuevas con respecto al Hijo de Dios tal como se proclaman en el evangelio (Gl 1.8b). Hay excepciones, p.ej., Lc 1.19; 1 Ts 3.6, donde la frase «dar(te) estas buenas nuevas» no se refiere al evangelio. Con referencia al evangelio, se usa la frase anunciar, o predicar, buenas nuevas en Hch 13.32, Ro 10.15; Heb 4.2, etc.
En Lc 4.18 se da la cita de Isaías «dar buenas nuevas». En la lxx, el verbo se usa de cualquier mensaje que tenga como propósito animar a sus oyentes (p.ej., 1 S 31.9; 2 S 1.20). Véanse BUENO, DAR, NUEVA, EVANGELIZAR, PREDICAR.
9. laleo (λαλέω, 2980), hablar. Se traduce «anunciar» en Hch 5.20; Heb 2.3; 9.19. Véanse CONOCER, CONTAR, DECIR, EMITIR, especialmente HABLAR, PREDICAR.
10. pleroo (πληρόω, 4137), cumplir, llenar. Se traduce «anuncie cumplidamente» en Col 1.25. Véanse ATESTAR, COMPLETAR, CUMPLIDAMENTE, CUMPLIR, LLENAR, LLENO, PASAR, PERFECTO, RELLENAR, SUPLIR, TERMINAR.
11. prokerusso (προκηρύσσω, 4296), lit.: proclamar como heraldo (pro, antes, y kerusso, proclamar). Se usa en Hch 13.24: «predicó Juan», rvr; en la vm: «cuando … Juan había predicado primero; en la rv: «predicando Juan delante de la faz de su venida». Algunos mss. (tr) tienen este verbo también en Hch 3.20. Para los mejores mss., véanse proceirizo, ANTES, B, Nº 14, y DESIGNADO. En cuanto a prokerusso, véase también ANTES, Nº 10, y PREDICAR
12. promarturomai (προμαρτύρομαι, 4303), testificar de antemano. Véase ANTEMANO.
13. proqueirizo (προχειρίζω, 4400), determinar, señalar. Se traduce «anunciar» en la rvr en Hch 3.20 (siguiendo el tr; véase ANTES, B, Nº 10), en tanto que la vm, que sigue los mss. más aceptados, traduce la lectura proqueirizo como «antes ha sido designado». Véanse ANTES, B, Nº 14, ESCOGER, PONER.
ANUNCIO
akoe (ἀκοή, 189), oído, fama, rumor. Se traduce «anuncio» en Jn 12.38 y Ro 10.16, en la cita de Isaías 53. Véanse FAMA, RUMOR.
ANZUELO
ankistron (ἄγκιστρον, 44), anzuelo de pesca (de ankos, curva; Lat., angulus; en castellano, ancla está relacionada), se usa en Mt 17.27.¶ En la lxx, 2 R 19.28; Job 40.20; ls 19.8; Ez 32.3; Hab 1.15.¶
AÑADIR
1. didomi (δίδωμι, 1325), dar. Se traduce como «añadir» en (Ap 8.3). Véase DAR, etc.
2. epidiatassomai (ἔπιδιατάσσομαι, 1928), lit. disponer en añadidura (epi, sobre; dia, a través; tasso, disponer). Se usa en Gl 3.15 («añade», o, más bien «ordena algo más en añadidura»). Si nadie hace tal cosa cuando se trata de un pacto humano, ¡cuánto más inviolable será un pacto hecho por Dios! Los judaizantes, con sus añadiduras, violaban este principio, y, al proclamar la autoridad divina en lo que hacían, estaban virtualmente acusando a Dios de quebrantar su promesa. Cierto es que Él dio la Ley, pero no la dio en lugar de la promesa, ni para que fuera un suplemento de la promesa.¶
3. epifero (ἐπιφέρω, 2018) significa: (a) traer encima, o traer en contra (Jud 9: «proferir», rvr, rvr77; rv: «usar»; vm: «traer contra»); (b) imponer, infligir, visitar algo sobre (Ro 3.5: «da», rvr, lit.: infringe). Algunos mss. lo tienen en Hch 19.12; 25.18, en lugar de fero; y otros en Flp 1.16, «añadir», único lugar en que este verbo aparece traducido en la rvr como añadir. Véanse DAR, LLEVAR, PRESENTAR, PROFERIR
4. epicoregeo (ἐπιχορηγέω, 2023) se traduce «añadir» en 2 P 1.5, siendo su significado «suministrar», ministrar (epi, a; coregeo, ministrar); en la rv: «mostrad». Véanse también DAR, NUTRIR, OTORGAR, SUMINISTRAR.
5. eipon (εἶπον, 3004), decir. Se traduce como «añadir» solo en Lc 4.24. Véase DECIR, etc.
6. lego (λέγω, 3004), decir. Se traduce como «añadir» solamente en Jn 21.19. Véase DECIR, etc.
7. prostithemi (προστίθημι, 4369), poner a (pros, a; tithemi, poner), añadir, o poner al lado (significado primario). Se traduce en la mayor parte de los pasajes en que aparece como «añadir» a su estatura (p.ej., Mt 6.24); como «aumentar» en la petición «auméntanos la fe» (Lc 17.5); como «volvió» a enviar (Lc 20.11,12), esto es, «de nuevo», lit.: «añadió y envió»; o, parafraseando, «además envió»; como «prosiguió» (19.11), que lit. es, «añadiendo, dijo». En Hch 12.3, «procedió también a prender», se usa de repetir o continuar la acción mencionada por el verbo siguiente; en Hch 13.36, «fue reunido con»; lit.: «fue añadido a»; en Heb 12.19, «que no se les hablase más»; lit.: «que no se añadiera palabra». En Gl 3.19, «Entonces, ¿para qué sirve la ley? Fue añadida a causa de las transgresiones». Aquí no hay contradicción con lo que se dice en el v. 15, donde la palabra es epidiatasso (véase Nº 2), porque esta última palabra comunica la idea de suplementar un acuerdo previamente hecho. En el v. 19 el significado no es que se hubiera añadido algo a la promesa en vistas a completarla, cosa que el apóstol niega, sino que se había dado algo en añadidura a la promesa, como en Ro 5.20, «la ley entró además» (vm). Véanse AGREGAR, AÑADIR, AUMENTAR, PROCEDER, PROSEGUIR, REUNIR, VOLVER.
AÑEJO
palaios (παλαιός, 3820) denota aquello que es de larga duración, viejo en años, y se traduce «añejo» con referencia al vino en Lc 5.39. Véanse ANTIGUO, A, Nº 2, VIEJO.
AÑO
A. Nombres
1. etos (ἔτος, 2094) se usa: (a) para marcar un punto del tiempo en o a partir del cual tienen lugar sucesos (p.ej., Lc 3.1; las fechas se contaban frecuentemente a partir del comienzo del reinado de un monarca); en Gl 3.17 se afirma que el tiempo en que se dio la Ley fue 430 años después que se diera el pacto de la promesa a Abraham; no hay una discrepancia verdadera entre esto y Éx 12.40. El apóstol no está interesado en la duración exacta del intervalo; y ciertamente que no fue menor de 430 años. Lo que verdaderamente cuenta en el argumento es que el período fue considerable. Gl 1.18 y 2.1 marcan eventos en la vida de Pablo. En cuanto al primero de estos pasajes, lo que es importante es que pasaron tres años antes de que viera a ninguno de los apóstoles. En 2.1, los 14 años puede que se cuenten desde su conversión, o desde su visita a Pedro mencionada en 1.18. Esto último parece lo más natural. Para una consideración exhaustiva de este tema, Véase Notes on Galatians por Hogg y Vine, p. 55ss. (b) Para marcar un espacio de tiempo (p.ej., Mt 9.20; Lc 12.19; 13.11; Jn 2.20; Hch 7.6; Heb 3.17; Ap 20.2-7). En Hch 7.6 los 400 años no marcan tan solo el tiempo que Israel estuvo en la esclavitud de Egipto, sino que cuentan el tiempo en que peregrinaron o fueron extranjeros allí. La rvr coloca una coma después de la palabra «maltratarían», al igual que la rv y la rvr77, en tanto que la vm no da solución de continuidad, uniendo los malos tratos a los 400 años; la versión de Ginebra traduce Gn 15.13, «tu posteridad habitará una sierra extraña durante 400 años». (c) Para datar un suceso a partir de la propia fecha de nacimiento (p.ej., Mc 5.42; Lc 2.42; 3.23; Jn 8.57; Hch 4.22; 1 Ti 5.9). (d) Para señalar eventos repetitivos (Lc 2.41, con kata, utilizado distributivamente; 13.7). (e) De una cantidad innumerable (Heb 1.12).
2. eniautos (ἐνιαυτός, 1763), originalmente un ciclo de tiempo. Se usa: (a) de un tiempo particular marcado por un evento (p.ej., Lc 4.19; Jn 11.49, 51; 18.13; Gl 4.10; Ap 9.15); (b) para marcar un espacio de tiempo (Hch 11.26; 18.11; Stg 4.13; 5.17); (c) de aquello que tiene lugar cada año (Heb 9.7; con kata, cf. (d) en Nº l; Heb 9.25; 10.1,3).¶
3. dietia (διετία, 1333) denota un espacio de dos años (dos, dos veces, y Nº l), (Hch 24.27; 28.30).¶
4. trietia (τριετία, 5148) denota un lapso de tres años (treis, tres, y Nº l) (Hch 20.31).¶
B. Adjetivo
dietes (διετής, 1332), relacionado con A, Nº 3. Denota que se tienen dos años, de dos años de edad (Mt 2.16).¶
C. Adverbio
perusi (πέρυσι, 4070), el año pasado, hace un año (de para, más allá), se usa con apo, de (partitivo) en 2 Co 8.10; 9.2.¶
APACENTAR
1. bosko (βόσκω, 1006), apacentar. Se usa principalmente de un pastor (de boo, alimentar, siendo la función especial la de proveer comida; la raíz es bo, hallada en boter, pastor o manada, y botane, hierba, pasto); sus usos son: (a) el literal (Mt 8.30, 33; Mc 5.14; Lc 8.34; 15.15; en Mc 5.11 y Lc 8.32, «pacer»); (b) metafóricamente, del ministerio espiritual (Jn 21.15, 17; véase Nota en Nº 2). Véase PACER
2. poimaino (ποιμαίνω, 4165), actuar como pastor (de poimen, pastor). Se usa: (a) literalmente (Lc 17.7, «que … apacienta ganado»; 1 Co 9.7); (b) metafóricamente, pastorear; dicho de Cristo (Mt 2.6, «apacentará»); de aquellos que actúan como pastores espirituales bajo Él (Jn 21.16, «pastorea»; así también 1 P 5.2; Hch 20.28, «para apacentar», o cuidar; un pastor no se cuida solo de dar de pacer a sus rebaños); de malos pastores (Jud 12). Véanse PASTOREAR, REGIR.
APACIBLE
1. eirenikos (εἰρηνικός, 1516), relacionado con el nombre eirene, que se traduce casi siempre como paz. Significa apacible. Se usa: (a) del fruto de la justicia (Heb 12.11), debido a que es producido en comunión con Dios el Padre, mediante su disciplina; (b) de «la sabiduría que viene de arriba» (Stg 3.17). Véase .¶
2. esuquios (ἡσύχιος, 2272), reposado, tranquilo, se traduce «apacible» en 1 P 3.4 (rvr; vm: «sosegado»). En 1 Ti 2.2 se traduce como «reposadamente» o «vida sosegada» (vm). Véase REPOSADAMENTE
APACIGUAR
katastello (καταστέλλω, 2687), aquietar (lit.: enviar abajo; kata, abajo; stello, enviar); en la voz pasiva, estar apaciguado, o ser apaciguado. Se usa en Hch 19.35 y 36; en el primer versículo en la voz activa: «había apaciguado»; en el último, en el pasivo; la rvr traduce, «os apacigüéis»; lit.: estéis apaciguados).¶
APAGAR
A. Verbo
sbennumi (σβέννυμι, 4570) se usa: (a) de apagar fuego o cosas incendiadas (Mt 12.20, citado de Is 42.3, figurativo de las condiciones de los débiles; Heb 11.34); en la voz pasiva, de antorchas (Mt 25.8, «se apagan»; véase ANTORCHA); de la condenación de retribución en el más allá, por los pecados de los no redimidos ni salvos en esta vida (Mc 9.48; en algunos mss. en los vv. 44,46; tr); (b) metafóricamente, de apagar los dardos encendidos del maligno (Ef 6.16); de apagar al Espíritu, al dificultar sus operaciones en el testimonio oral en las reuniones eclesiales de los creyentes (1 Ts 5.19). «La paz, el orden, y la edificación de los santos constituían evidencia del ministerio del Espíritu entre ellos (1 Co 14.26, 32,33,40); pero si, debido a la ignorancia de sus caminos, o por dejar de reconocer, o rechazar someterse a, ellos, o por la impaciencia con la ignorancia o terquedad de otros, el Espíritu fuera apagado, estos felices resultados estarían ausentes. Porque había siempre el peligro de que los impulsos de la carne pudieran usurpar el lugar de la energía del Espíritu en la asamblea, y que el esfuerzo de reprimir este mal por medios naturales tuviera también el efecto de estorbar su ministerio. Es evidente que esta instrucción estaba dada con la intención de advertir a los creyentes en contra de imponer un orden mecánico en lugar de los frenos del Espíritu» (De Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, p. 196).¶ Cf. Cnt 8.7.
B. Adjetivo
asbestos (ἄσβεστος, 762), no apagado (a, negativo, y A). Se usa de la suerte de personas descritas figuradamente como «paja» (Mt 3.12 y Lc 3.17: «que nunca se apagará»); del fuego de la Gehena (véase INFIERNO, Mc 9.43: «el fuego que no puede ser apagado»; en algunos mss., v.45).¶ En la lxx, Job 20.26.¶
APARECER
1. ginomai (γίνομαι,, 1096), acontecer, suceder, tener lugar. Se traduce como «aparecer» solo en Lc 2.13 (rvr, rvr77, vm); «fue» (rv). Véanse CONVERTIR, ESTAR, HABER, HACER(SE), LLEGAR, SER, SUCEDER, VENIR, etc.
2. emfanizo (ἐμφανίζω, 1718), (de en, en, intensivo, y faino, resplandecer). Se usa, bien de una manifestación física (Mt 27.53; Heb 9.24; cf. Jn 14.22), o, metafóricamente, de la manifestación de Cristo por el Espíritu Santo en la experiencia espiritual de los creyentes que permanecen en su amor (Jn 14.21). Tiene otro significado secundario; dar a conocer, significar, informar. Este se limita al libro de los Hechos, donde se usa cinco veces (23.15, 22; 24.1; 25.2,15). Hay quizás una combinación de los dos significados en Heb 11.14; esto es, declarar por testimonio oral y manifestar por el testimonio de la propia vida. Véanse COMPARECER, DAR A ENTENDER, DAR AVISO, MANIFESTAR, PRESENTAR, REQUERIR
3. faino (φαίνω, 5316) significa, en la voz activa, resplandecer; en la pasiva, ser traído a la luz, hacer evidente, aparecer.
Se usa de la aparición de Cristo a sus discípulos (Mc 16.9); de su futura aparición en gloria como el Hijo del Hombre, mencionada como señal para el mundo (Mt 24.30); allí el genitivo es referido al sujeto, siendo la señal la aparición del mismo Cristo; de Cristo como la luz (Jn 1.5); de Juan Bautista (5.35); de la aparición de un ángel del Señor, bien visiblemente (Mt 1.20), o en un sueño (2.13); de una estrella (2.7); de los hombres que actúan para ser vistos públicamente; de un vapor, o neblina (Stg 4.14); de cosas físicas en general (Heb 11.3); se lo usa impersonalmente en Mt 9.33, «nunca se ha visto cosa semejante»; también de lo que aparece a la mente, y así se usa en el sentido de pensar, de parecer (Mc 14.64; Lc 24.11). Véanse ALUMBRAR, BRILLAR, MOSTRAR, PARECER, RESPLANDOR, VER(SE).
4. epifaino (ἐπιφαίνω, 2014), forma intensificada del Nº 3, pero de diferente significado; siendo que epi significa sobre. Se usa en la voz activa con el significado de dar luz (Lc 1.79); en la voz pasiva, aparecer, hacerse visible. Se dice de los cuerpos celestes, p.ej., las estrellas (Hch 27.20, «no apareciendo»); metafóricamente, de cosas espirituales, la gracia de Dios (Tit 2.11); la bondad y el amor de Dios (3.4). Véanse DAR LUZ, MANIFESTAR.¶ Cf. epifaneia, .
5. orao (ὁράω, 3708), véase Nº 6, optomai.
6. optomai (ὄπτομαι, 3700), ver (de ops, ojo; de allí el vocablo castellano óptico, etc.); en el sentido pasivo, ser visto, aparecer. Se usa: (a) objetivamente, en referencia a la persona o cosa vista (p.ej., 1 Co 15.5,6,7,8: «apareció», rv, rvr, rvr77, vm). (b) subjetivamente, con referencia a una impresión interna o a una experiencia espiritual (Jn 3.36), o una ocupación mental (Hch 18.15: «vedlo vosotros»); cf. Mt 27.4,24: «¡Allá tú!»; lit.: viene a decir. «ya verás tú!»; «allá vosotros»; lit.: «vosotros veréis»; arrojando la responsabilidad sobre otros. Optomai se halla en los diccionarios bajo el vocablo orao, ver; y suple algunas formas de las que este verbo es defectivo.
Los verbos emfanizo (Nº 2), faneroo, (véase Nº 7 abajo), y optomai se usan con referencia a las apariciones de Cristo en los versículos finales de Heb 9; emfanizo en el v. 24, de su presencia delante de Dios por nosotros; faneroo en el v. 26, de su pasada manifestación para «el sacrificio de sí mismo»; optomai en el v. 28, de su futura aparición para sus santos.
7. faneroo (φανερόω, 5319), relacionado con el Nº 3, significa, en la voz activa, manifestar; en la pasiva, ser manifestado; de manera que se usa frecuentemente en la rvr como manifestar(se). Como aparecer se usa en Mc 16.12,14; 1 P 5.4; 1 Jn 3.5,8. Ser manifestado, en el sentido que tiene en las Escrituras esta palabra, es más que aparecer. Una persona puede aparecer bajo un falso disfraz, o sin verdaderamente revelar quien sea; ser manifestado es ser revelado en su propio carácter. Este es específicamente el significado de faneroo (véase, p.ej., Jn 3.21; 1 Co 4.5; 2 Co 5.10, 11; Ef 5.13). Véanse COMPARECER, DEMOSTRAR, DESCUBRIRSE, MANIFESTAR, (HACER) MANIFIESTO, MOSTRARSE, PRESENTARSE.
8. optanomai (ὀπτάνομαι, 3700), en la voz media significa dejarse ver. Se traduce «apareciéndoseles» en Hch 1.3 (rvr; vm: «siendo visto de ellos») de las apariciones del Señor después de su resurrección; la voz media expresa el interés personal que el Señor se tomó en que sucediera así.¶
APAREJO
skeue (σκευή, 4631) denota el equipo, todo el conjunto necesario para hacer algo, el aparejo de un barco, «arrojamos los aparejos» (Hch 27.19).¶
APARENTAR
profasis (πρόφασις, 4392) significa asumir algo para disfrazar los propios motivos. Se traduce como «aparentaban» en Hch 27.30; «so pretexto» (vha). Véanse EXCUSA, PRETEXTO.
APARICIÓN
epifaneia (ἐπιφάνεια, 2015), en castellano, epifanía; lit.: «resplandecimiento». Se usaba de la aparición de un dios a los hombres, y de un enemigo a un ejército en el campo. En el NT se usa: (a) de la venida del Salvador cuando el Verbo se hizo carne (2 Ti 1.10); (b) de la venida del Señor Jesús en el aire para el encuentro con sus santos (1 Ti 6.14; 2 Ti 4.1,8); (c) del resplandor de la gloria del Señor Jesús «como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente» (Mt 24.27), inmediatamente posterior a la revelación, apokalupsis, de su parousia en el aire con sus santos (2 Ts 2.8; Tit 2.13). (De Notes on Thessalonians por Hogg y Vine, p. 263). Véanse RESPLANDOR
Nota: El verbo faino (véase APARECER, Nº 3) se traduce como «aparición» en Mt 2.7 en la rvr, y como «el tiempo en que apareció» en la vm.
APARIENCIA
eidos (εἲδος, 1491), propiamente aquello que se muestra al ojo, aquello que está a la vista. Significa la apariencia, forma, o contorno exterior. En este sentido se usa del Espíritu Santo al asumir forma corpórea, como paloma (Lc 3.22); de Cristo (9.29: «la apariencia de su rostro»). Cristo usó esta palabra, en forma negativa, de Dios el Padre, al decir, «Nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su aspecto» (Jn 5.37). Así, se usa con referencia a cada una de las personas de la Trinidad. Es probable que tenga el mismo significado en la afirmación del apóstol, «por fe andamos, no por vista (eidos)» (2 Co 5.7), donde difícilmente puede eidos significar el acto de contemplar, sino la apariencia visible de las cosas que se ponen en contraste con aquello que la fe dirige. Así, el creyente es conducido, no solo por lo que puede ver, sino por aquello que sabe cierto, aun cuando sea invisible.
Tiene un significado algo diferente en 1 Ts 5.22, en la exhortación «absteneos de toda especie de mal»; esto es, de todo tipo o clase de mal (no «apariencia», como las versiones bnc, Herder, y, en inglés, la Versión Autorizada King James). Este significado era bien común en los papiros, los escritos griegos de los últimos siglos a.C., y de la era del NT. Véanse ASPECTO, ESPECIE, FORMA, VISTA
2. morfosis (μόρφωσις, 3446), forma o delineación. Denota en el NT, imagen o impresión, apariencia externa, de conocimiento de la verdad (Ro 2.20); de piedad (2 Ti 3.5). Así, tiene que distinguirse de morfe (véase FORMA). Se usa casi en el mismo sentido que scema (squema, sjema) (véase Nº 5), pero no se trata tan exclusivamente de la forma exterior como en el caso de scema. Véase FORMA
3. opsis (ὄψις, 3799), de ops, ojo, unido con orao, ver (cf. Nº 4). Denota principalmente ver, la vista; y, de ahí, el rostro, la apariencia (Jn 11.44; Ap 1.16: «el rostro»); la apariencia externa (Jn 7.24), solo aquí de la apariencia externa de una persona. Véase también ROSTRO
4. prosopon (πρόσωπον, 4383), (pros, hacia; ops, ojo); lit.: la parte alrededor del ojo, el rostro; en un sentido secundario la apariencia, el aspecto del rostro, como constituyendo el índice de los pensamientos y sentimientos interiores (cf. 1 P 3.12, usado allá del rostro del Señor), vino a significar la presentación de la persona total (traducido «persona», p.ej., en Lc 20.21). Cf. la expresión en pasajes del AT, como Gn 19.21 («alzo tu rostro», vm, margen), donde lo dice Dios de Lot, y 33.10, donde lo dice Jacob de Esaú; véase también Dt 10.17, en donde se traduce «personas», y Lv 19.15, («la persona del pobre», vm). Significa también la presencia de una persona (Hch 3.13: «negasteis delante de Pilato», rvr; «delante de la presencia de Pilato», vm; 1 Ts 2.17); o la presencia de una compañía (Hch 5.41). En este sentido se traduce en algunos casos «las apariencias» (rvr; vm: «apariencia») (2 Co 5.12). En 2 Co 10.7: «apariencia». Véanse ASPECTO, FAZ, PERSONA, PRESENCIA, ROSTRO, VISTA.
5. squema (σχῆμα, 4976), figura, apariencia (relacionado con eco, tener). Se traduce «apariencia» en 1 Co 7.31, del mundo, significando aquello que comprende la manera de vivir, acciones, etc., de la humanidad en general; en Flp 2.8 se usa del Señor, en que fue hallado «en condición» de hombre, y significa lo que Él era a los ojos de los hombres, «el modo exterior y perceptivo total y manera de su existencia, precisamente como las palabras precedentes morfe, forma, y homoioma, semejanza, describen lo que Él era en sí mismo como hombre» (Gifford sobre la Encarnación, p. 44). «Los hombres vieron en Cristo una forma, un comportamiento, un lenguaje, una acción, un modo de vida humano … en general el estado y las relaciones de un ser humano, de manera que en todo el modo de su apariencia se dio a conocer a sí mismo como hombre y como tal era reconocido» (Meyer). Véase .¶
APARTAR
(a) Compuestos de Ago
1. epanago (ἐπανάγω, 1877), dirigir sobre (epi, sobre, y anago; ana, arriba, y ago, conducir). Se usa como término náutico con ploion, barca, y se entiende como denotando meterse mar adentro. Se traduce «apartase» (Lc 5.3, rvr; vm: «desviase»); y «boga» (v, 4, rvr; vm: «hazte a lo profundo»). Para el significado no náutico. volver, véase Mt 21.18. Véanse BOGAR, VOLVER
2. jupago (ὑπάγω, 5217), ir. Se traduce «apartarse» (Jn 12.1). Significaba lit.: y primariamente conducir bajo (jupo, bajo); en su uso posterior, implicaba ir, sin ruido ni atraer la atención, o disimuladamente. Véanse ANDAR, IR(SE), QUITAR(SE), VENIR.
(B) Compuestos de Ercomai
3. apercomai (ἀπέρχομαι, 565), lit.: venir o irse (apo), y de ahí, partir, apartarse (p.ej., Ap 18.14; único pasaje en que aparece con esta traducción en la rvr). Véanse ALEJARSE, DIFUNDIR, ECHARSE, IR, LLEGAR, MARCHARSE, PASAR, RETROCEDER, SALIR, SEGUIR, VENIR, VOLVER.
4. exercomal (ἐξέρχομαι, 1831) denota venir afuera de, o ir afuera de, salir. Se traduce con frecuencia con el verbo «salir» (p.ej., Mt 2.6, primer pasaje en que aparece en el NT). Se traduce «apartar» en Lc 5.8, en forma imperativa, cuando Pedro le dice a Cristo, «apártate de mí, Señor». Véanse ADELANTAR, DIFUNDIR, ESCAPAR, EXTENDER(SE), HUIR, IR(SE), LLEGAR, PARTIR, PROCEDER, PROMULGAR, SALIR, VENIR.
(C) Poreuo
5. poreuo (πορεύω, 4198), análogo a poros, pasaje. Significa en la voz media irse por el propio camino, irse de un lugar a otro. En algunos lugares se traduce como «seguir el propio camino» (p.ej., Lc 13.33); se traduce como «apartarse» (Mt 25.41), de la sentencia del Señor sobre los perdidos en el juicio de las naciones. La mejor traducción de este verbo, siempre que sea posible, es «ir por el propio camino». Véanse ANDAR, CAMINAR, CAMINO, IR(SE), MARCHAR, SALIR, SEGUIR.
(D) Compuestos de Coreo
6. anacoreo (ἀναχωρέω, 402), volver, regresar, retirarse (ana, atrás o arriba; coreo, dar sitio a, irse uno; coros, lugar). Se traduce «regresaron» (Mt 2.12); «partieron» (2.13); «se fue» (2.14); «volvió» (4.12). También se traduce como «apartar» (Mt 9.24; 12.15; 14.13). Véanse IR(SE), PARTIR, REGRESAR, RETIRARSE, SALIR.
7. apocoreo (ἀποχωρέω, 672), apartarse de (apo). Se traduce así en los tres pasajes en que aparece este verbo en el NT (Mt 7.23; Lc 9.39; Hch 13.13). Algunos mss. lo tienen en Lc 20.20.¶
8. upocoreo (ὑποχωρέω, 5298), retirarse. Se traduce «se apartaba» en Lc 5.16; y «se retiró» en Lc 9.10. Véase RETIRAR(SE).¶
(E) Corizo Y Compuestos
9. corizo (χωρίζω, 5563), poner aparte, separar. Significa, en la voz media, separarse uno mismo, apartarse de (Hch 1.4; 18.1,2); en asuntos maritales (1 Co 7.10,11,15); «se apartó» (Flm 15); también se usa el verbo en Mt 19.6; Mc 10.9; Ro 8.35, 39; como «apartar» se usa en la cita ya mencionada de Filemón y en Heb 7.26. Véanse IR(SE), SALIR, SEPARAR
10. diacorizomai (διαχορίζομαι, 1316), lit.: separar a través, (dia); esto es, totalmente; en la voz media, separarse uno definitivamente de. Se usa en Lc 9.39, «apartándose».¶
(F) Strefo Y Compuestos
11. strefo (στρέφω, 4762) denota: (1) en la voz activa: (a) girar o volver algo (Mt 5.39); (b) traer de vuelta (Mt 27.3, en los mejores textos; algunos tienen el Nº 12); (c) reflexivamente, volverse uno mismo, dar la espalda al pueblo, dicho de Dios (Hch 7.42); aquí se traduce como «apartó», y es la única ocasión en que así se traduce en la rvr; (d) volver una cosa en otra (Ap 11.6; único lugar en el que aparece esta palabra después del libro de los Hechos); (2) en la voz pasiva: (a) usado reflexivamente, girarse uno mismo (p.ej., Mt 7.6; Jn 20.14,16); (b) metafóricamente (Mt 18.3: «si no os volvéis»; Jn 12.40, en los mejores textos; algunos tienen el Nº 4). Véanse CONVERTIR, DEVOLVER, VOLVER.
12. apostrefo (ἀποστρέφω, 654) denota: (a) hacer volver (apa), quitar (Ro 11.26, «apartará»; 2 Ti 4.4); metafóricamente, apartarse de la adhesión, pervertir (Lc 23.14); (b) hacer volver, poner de vuelta (Mt 26.52); (c) en la voz pasiva, utilizado reflexivamente, rehusar (Mt 5.42; 2 Ti 1.15; Tit 1.14; Heb 12.25); en la voz activa (Hch 3.26). Véanse ABANDONAR, CONVERTIR, DESECHAR, DEVOLVER, PERTURBAR, REHUSAR, VOLVER
13. diastrefo (διαστρέφω, 1294), distorsionar (dia, partido), se traduce «apartar» en Hch 13.8. Véanse PERVERTIR, TRASTORNAR.
(G) Varios Otros Verbos
14. apeco (ἀπέχω, 568), mantenerse a uno mismo apartado de algo [apo, de (partitivo); ecomai, voz media de eco, tener; esto es, guardarse de]. En el NT se refiere a prácticas malas, tanto morales como ceremoniales (Hch 15.20, 29; 1 Ts 4.3; 5.22; 1 Ti 4.3; 1 P 2.11); asimismo en la lxx en Job 1.1; 2.3. Como «apartar(se)», aparece en la rvr en Hch 15.20 (ya mencionado) y en 1 Ts 4.3. Véanse ABSTENER, BASTAR, DISTAR, LEJOS, TENER, RECIBIR.
15. apospao (ἀποσπάω, 645), en la voz pasiva se traduce «se apartó» (Lc 22.41). Véanse ARRASTRAR, SACAR, SEPARAR.
16. afistemi (ἀφίστημι, 868), en la voz activa, usado transitivamente, significa hacer partir, hacer amotinar (Hch 5.37); usado transitivamente, estar aparte, apartarse de todos (Lc 4.13: «se apartó»; 13.27: «apartaos»; Hch 5.38: «apartaos»; 12.10: «apartó»; 15.38: «se había apartado»; 19.9: «se apartó»; 22.29: «se apartaron»; 2 Co 12.8: «quite»; vm: «apartase»); metafóricamente, «apostatar» (2 Ti 2.19); en la voz media, retirarse o ausentarse, «(no) se apartaba»; apostatar (Lc 8.13: «se apartan»; 1 Ti 4.1: «apostatarán»; Heb 3.12: «para apartarse» del Dios vivo). Véase también APOSTATAR, LLEVAR, QUITAR
17. aforizo (ἀφορίζω, 873), significa señalar aparte con límites [apo, de (partitivo); orizo, determinar; oros, límite], separar, apartar. Se usa de: «(a) la acción divina al apartar a ciertos hombres para la obra del evangelio (Ro 1.1; Gl 1.15); (b) el juicio divino sobre los hombres (Mt 13.49; 25.32); (c) la separación de los cristianos de los incrédulos (Hch 19.9; 2 Co 6.17); (d) el separarse de los incrédulos de los creyentes (Lc 6.22); (e) de cristianos apartándose de sus hermanos (Gl 2.12). En (c) se describe lo que el cristiano debe hacer, en (d) lo que debe estar dispuesto a sufrir, y en (e) lo que tiene que evitar.»¶ (De Notes on Galatians, por Hogg y Vine, p. 83).
18. ekkleio (ἐκκλείω, 1576), cerrar afuera, excluir [ek, de (partitivo); kleio, cerrar], se dice de gloriarse en las obras como medio de justificación (Ro 3.27: «queda excluida»); de los gentiles, que por el judaísmo quedarían excluidos de la salvación y de la comunión cristiana (Gl 4.17: «apartaros»). Véase EXCLUIR
19. ekklino (ἐκκλίνω, 1578), apartarse de, volverse de; lit.: doblarse fuera de (ek, afuera; klino, doblar). Se usa de la condición pecaminosa de la humanidad (Ro 3.12: «se desviaron»; vm: «apostatado»; rv: «se apartaron»); de apartarse de aquellos que provocan disensiones y escándalos (Ro 16.17); de apartarse del mal (1 P 3.11: «apártese»). Véase DESVIARSE
20. ekneuo (ἐκνεύω, 1593), primariamente, doblarse a un lado, volverse a un lado; después, apartarse, retirarse. Se dice, de Cristo apartándose de un lugar a otro (Jn 5.13). Algunos han considerado que este verbo tiene el mismo significado que ekneo, escapar, como del peligro, yéndose secretamente; pero el Señor no abandonó el lugar donde había curado al paralítico a fin de escapar al peligro, sino para evitar el aplauso de la multitud, «Jesús se había apartado de la gente» (rv, rvr, rvr77; vm: «se había retirado»).¶
21. ektrepo (ἐκτρέπω, 1624), lit.: girar o retorcer afuera. Se usa en la voz pasiva en Heb 12.13, «que lo cojo no se salga del camino, (rvr); «no salga fuera de camino» (rv); «no se descamine» (vm); en el sentido de la voz media, aunque en forma pasiva, de desviarse, o de apartarse de (2 Ti 4.4; «se volverán a las fábulas» rv, rvr); de aquellos que, habiéndose desviado de la fe, se apartaron a vana palabrería (1 Ti 1.6); de aquellos que se han apartado en pos de Satanás (1 Ti 5.15: «apartado», rvr; «se han vuelto atrás», rv); «evitando» las pláticas profanas (6.20, rv, rvr, rvr77; vm: «apartándote») de los profanos y vacíos discursos, y de las contradicciones de la ciencia falsamente llamada así. Véanse también EVITAR, SALIR, VOLVER.¶ En la lxx se usa en Amós 5.8.¶
22. methistemi (μεθίστημι, 3179) se usa metafóricamente en Hch 19.26, «ha apartado (a muchas gentes)». Véanse QUITAR, TRASLADAR.
23. parafero (παραφέρω, 3911), llevar fuera (para, a un lado; fero, llevar), quitar. Se traduce «aparta» en Mc 14.36 (rvr, vm; rv: «traspasa»); y «pasa» (Lc 22.42). Véanse DEJAR, LLEVAR, PASAR.
24. stello (στέλλω, 4724), traer junto, reunir (utilizado de recoger velas en una nave), de ahí que, en la voz media, signifique apartarse de una persona o cosa (2 Ts 3.6: «apartéis»); en el otro pasaje en que aparece (2 Co 8.20), «evitando». Véase EVITAR
Nota: Kat idian, se traduce en Mt 14.13 como «apartado» (rvr; vha: «aparte»). La traducción general de esta expresión es «aparte» en casi todos los lugares en que aparece. Véase APARTE, Nº 2.
APARTE
1. coris (χωρίς, 5565) se usa como adverbio y como preposición. Como adverbio significa: separadamente, por sí mismo (Jn 20.7), del sudario que había envuelto la cabeza del Señor en la tumba; como preposición (su uso más frecuente), aparte de, sin, separado de. Se traduce «aparte de» (Jn 20.7, ya mencionado; Ro 3.21; Heb 11.40). Véanse FUERA, SEPARADO, SIN.
2. idios (ἔδιος, 2398), suyo, propio, en la forma kat idian, según lo suyo propio; esto es, privadamente, a solas, aparte. Se traduce como «aparte» (Mt 14.23; 17.1,19; 20.17; 24.3; Mc 6.31; 7.33; 9.2,28; 13.3; Lc 9.10; 10.23; Hch 23.19). También con este significado, pero traducido «en particular», se usa en Mc 4.34, y «privado» en Gl 2.2. En Mt 14.13 se traduce «apartado», Véase Nota al final de APARTAR, Nº 24.
3. katamonas (καταμόνας, 2651) significa aparte, en privado, a solas (Mc 4.10; Lc 9.18). Algunos textos tienen esta frase como una sola palabra. Véase SOLO
Notas: (1) El adjetivo monos denota solo, único (Mt 4.4, etc.). Se traduce «aparte» en Lc 9.18. Véanse SOLO. (2) El verbo apolambano, además de su significado común, recibir; denota tomar aparte, o a un lado (Mc 7.33, voz media). Se halla frecuentemente en los papiros, y, en el sentido de separación o de atraer a un lado, queda ilustrado en un mensaje de dolor, con respecto a la no llegada de alguien a quien confinaron y recluyeron en un templo (Moulton y Milligan, Vocabulary). Véanse RECIBIR, TOMAR. (3) El verbo proslambano, tomar a uno mismo (pros), se traduce «tomar aparte» (Mt 16.22; Mc 8.32; Hch 18.26). Véanse COMER, RECIBIR, TOMAR.
APEDREAR
1. lithoboleo (λιθοβολέω, 3036), arrojar piedras con fuerza (véanse lithos, PIEDRA, y ballo, arrojar), matar por apedreamiento. Aparece en Mt 21.35; 23.37; Lc 13.34; Jn 8.5, en algunos mss. Véanse Nº 2; Hch 7.58, 58; 14.5; Heb 12.20.¶
2. lithazo (λιθάζω, 3034), apedrear; virtualmente equivalente al Nº 1, pero sin destacar la acción de tirar. Aparece en Jn 8.5, en los mss. más aceptados; 10.31-33; 11.8; Hch 5.26; 14.19; 2 Co 11.25; Heb 11.37.¶
3. katalithazo (καταλιθάζω, 2642), forma intensiva del Nº 2.
Significa «arrojar piedras a». Aparece en Lc 20.6.¶
APELAR
epikaleo (ἐπικαλέω, 1941), llamar sobre. Tiene el significado de apelar en la voz media, que conlleva la sugerencia de un interés especial de parte del ejecutante de una acción en aquello a lo que está dedicado. Esteban murió «mientras él invocaba» el nombre del Señor (Hch 7.59). En el sentido legal más estricto, esta palabra se usa solo de la apelación de Pablo al César (Hch 25.11,12, 21,25; 26.32; 28.19). Véanse INVOCAR, LLAMAR, SOBRENOMBRE, TENER POR SOBRENOMBRE.
APENAS
molis (μόλις, 3433), apenas, a duras penas, con dificultad, difícilmente (relacionado con molos, esfuerzo. Se usa como una alternativa a mogis, a duras penas, usado en algunos mss. en Lc 9.39 en lugar de molis. En los manuscritos más aceptados se encuentra molis en dicho pasaje. Como «apenas» se halla en la rvr solo en Ro 5.7. La rv lo traduce como «apenas» en Lc 9.39; Hch 14.18; 27.7, 16; Ro 5.7; como «difícilmente» en Hch 27.8, y como «con dificultad» en 1 P 4.18. Para las variaciones de la rvr, Véase bajo DIFICULTAD, DURO
APETITO
plesmone (πλησμονή, 4140), llenura, saciedad, relacionado con pimplemi, llenar. Se traduce «los apetitos» de la carne (Col 2.23, rvr; rv: «el saciar de la carne»; vm: «la satisfacción de la carne»). La rvr77 lo vierte como la rvr. Lightfoot traduce este pasaje así: «pero sin tener, no obstante, ningún valor para remediar las indulgencias de la carne». Un posible significado es, «sin valor en los intentos de ascetismo». Los hay que lo consideran una indicación de que el tratamiento ascético del cuerpo no es para honra de la satisfacción de la carne (las demandas razonables del cuerpo); esta interpretación es improbable. La siguiente paráfrasis presenta bien el contraste entre el ascetismo que «en la práctica trata al cuerpo como un enemigo, y la concepción paulina que lo considera como en potencia un instrumento de una vida justa», ordenanzas, «que de hecho tienen una [especiosa apariencia] de sabiduría (no hay verdadera sabiduría), mediante el empleo de actos religiosos y de humildad elegidos por uno mismo (y) mediante un trato brutal del cuerpo en lugar de tratarlo con el respeto debido, con la provisión de afrontar y luchar contra indebidas indulgencias a la carne» (Parry, en el Cambridge Greek Testament).¶
APIÑAR
epathroizo (ἐπαθροίζω, 1865), reunirse demás (epi), dicho de multitudes (Lc 11.29). Se traduce «apiñándose» las multitudes; voz media (rvr); o «y juntándose» las gentes (rv).¶
APLASTAR
suntribo (συντρίβω, 4937), lit.: frotar juntamente, y por ello quebrar, hacer añicos, romper en pedazos por aplastamiento. Se dice de la «caña cascada» (Mt 12.29; en la siguiente cláusula se usa katagnumi, quebrar); del desmenuzamiento de los grillos de una cadena (Mc 5.4); de quebrar un vaso de alabastro (Mc 14.3); de vasos de alfarero (Ap 2.27); del quebrantamiento físico de una persona poseída por un demonio (Lc 19.36); con respecto a Cristo (Jn 19.36, «no será quebrado hueso suyo»); metafóricamente de la condición contrita de personas (Lc 4.18, «quebrantados de corazón»); como «aplastar» se traduce del aplastamiento final de Satanás (Ro 16.20). Véanse CASCAR, DESMENUZAR, ESTROPEAR, QUEBRANTAR, QUEBRAR.¶ Este verbo es frecuente en la lxx en la voz pasiva (p.ej., Sal 51.17; Is 57.15), de un corazón contrito, quizás una imagen procedente de piedras alisadas al ser desgastadas mutuamente en corrientes de agua. Cf. suntrimma, destrucción.
APLAZAR
anaballo (ἀναβάλλω, 306), lit.: arrojar arriba (ana, arriba; ballo, arrojar), de ahí posponer. Se usa en la voz media en Hch 24.22, en el sentido legal de retardar la consideración de una causa.¶
Nota: Cf. anabole, dilación (Hch 25.17).¶
APODERAR(SE)
1. arpazo (ἀρπάζω, 726), arrebatar. Se traduce como «apoderarse» (Jn 6.15). Véanse ARREBATAR, SAQUEAR
2. epilambanomai (ἐπιλαμβάνομαι, 1949), tomar. Se traduce «apoderarse» en Hch 18.17; 21.30. Véanse ASIR, ECHAR, MANO, PRENDER, SOCORRER, SORPRENDER, y especialmente TOMAR.
3. kateco (κατέχω, 2722), retener, sujetar. Se traduce como «apoderarse» en Mt 21.38. Véanse DETENER, ENFILAR, FIRME, MANTENER, OCUPAR, POSEER, RETENER, SUJETO, TENER.
4. perierco (περιέχω, 4023) se traduce en Lc 5.9 como «se había apoderado». Véase CONTENER.
5. sunarpazo (συναρπάζω, 4884), (sun, usado intensivamente, y Nº 1), arrebatar, asir. Lo usa solo el evangelista Lucas, y se traduce como «se había apoderado» en Lc 8.29, de posesión demoníaca; se traduce como «arrebatar» en Hch 6.12, del acto de los escribas y fariseos al prender a Esteban, que se traduciría más apropiadamente como «aprehendieron». Igualmente en Hch 19.29. En 27.15 se usa de los efectos del viento sobre una nave. Véase ARREBATAR
APOSENTO
1. anagaion o anogeon (ἀνώγεον, 508), aposento alto (ana, encima; ge, suelo). Aparece en Mc 14.15; y Lc 22.12, estancia, a menudo sobre un porche, o anexa al techo, donde se comía y se disfrutaba de intimidad. Véase ALTO
2 kataluma (κατάλυμα, 2646), relacionado con kataluo (véase ALOJAR, A). Significa: (a) mesón, lugar de alojamiento (Lc 2.7); (b) habitación para huéspedes (Mc 14.14; Lc 22.11). La palabra significa, lit.: desatar abajo (kata, abajo; luo, desatar), y se usa del lugar en el que los viajeros y sus animales desataban sus fardos, fajas, y sandalias. «En Oriente, no hay figura más revestida de aura que el huésped. No puede por sí mismo asumir el derecho a cruzar el umbral, pero una vez que se le invite a entrar, todos le honran y se unen en servirle (cf. Gn 18.19; Jue 19.9, 15)». Estos dos pasajes en el NT «tratan de una estancia en una casa particular, cuyo propietario puso de buena gana a disposición de Jesús y de sus discípulos para la celebración de la Pascua … En las Fiestas de la Pascua, de Pentecostés y de los Tabernáculos, se ordenaba al pueblo que se reuniera en Jerusalén; y era una jactancia de los rabinos que, a pesar de las ingentes multitudes, nadie podía decir con verdad a su compañero, «no he hallado en Jerusalén un hogar en el que asar mi cordero pascual», o «no he hallado en Jerusalén una cama en la que echarme», o «mi morada en Jerusalén es mezquina»» (Hastings’ Bible Dictionary, «Guest-Chamber» e «Inn»). Véase .¶
3. tameion (ταμεῖον, 5009) denota, en primer lugar, una cámara de almacenamiento, y después cualquier estancia privada o reservada (Mt 6.6; 24.26; Lc 12.3: «cámara», rv); se usa en Lc 12.24 de las aves («despensa», rvr; «cillero», rv).¶
4. juperoon (ὑπερῷον, 5253), neutro del adjetivo juperos, superior (de juper, encima). Utilizado como nombre denotaba en griego clásico un piso o estancia alta donde residían las mujeres; en la lxx y en el NT, un aposento alto, un ático construido sobre el tejado plano de la casa (Hch 1.13: «aposento alto», rv, rvr, vm, rvr77); también se traduce así en Hch 20.8. Véase SALA.
APOSTATAR, APOSTASÍA
A. Verbo
afistemi (ἀφίστημι, 868), cuando se usa intransitivamente significa mantenerse apartado [apo, de (partitivo); jistemi, estar de pie], apartarse de; de ello apostatar (1 Ti 4.1: «apostatarán», rv, rvr; Heb 3.12: «apartarse», rv, rvr, rvr77, vm). Véanse APARTAR(SE), LLEVAR, QUITAR.
Nota: El nombre apostasía se traduce como verbo en Hch 26.51: «que enseñas … a apostatar de Moisés» (lit.: la apostasía de Moisés; esto es, a cometer apostasía de la ley de Moisés). Véanse ABAJO.
B. Nombre
apostasia (ἀποστασία, 646), apartamiento, revuelta, apostasía. Se usa en el NT de la apostasía religiosa; en Hch 21.21 se traduce «apostatar» (véase Nota al final de A más arriba). En 2 Ts 2.3, la apostasía significa el abandono y rechazo de la fe. En los papiros se usa políticamente de los rebeldes.¶
APÓSTOL
1. apostolos (ἀπόστολος, 652) es, lit.: uno enviado [apo, de (partitivo); stello, enviar]. «Este vocablo se usa del Señor Jesús para describir su relación con Dios (Heb 3.1; véase Jn 17.3). Los doce discípulos elegidos por el Señor para recibir una instrucción especial fueron así designados (Lc 6.13; 9.10). Pablo, aun cuando había visto al Señor Jesús (1 Co 9.1; 15.8), no había acompañado a los Doce «todo el tiempo» de su ministerio terreno, y por ello no podía tomar un lugar entre ellos, en base de su carencia de las condiciones necesarias para ello (Hch 1.22). Pablo recibió una comisión directa, por parte del Señor mismo, después de su ascensión, para llevar el evangelio a los gentiles.
La palabra tiene también una referencia más amplia. En Hch 14.4,14 se usa de Bernabé además de acerca de Pablo; en Ro 16.7 de Andrónico y de Junias. En 2 Co 8.23 se menciona a dos hermanos anónimos como «mensajeros (esto es, apóstoles) de las iglesias»; en Flp 2.25 se menciona a Epafrodito como «vuestro mensajero». Se usa en 1 Ts 2.6 de Pablo, Silas y Timoteo, para definir la relación de ellos con Cristo» (De Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 59, 60). Véanse ENVIADO, MENSAJERO.
Nota: Pseudoapostoloi (ψευδαπόστολος, 5570), «falsos apóstoles», aparece en 2 Co 11.13.¶
APOSTOLADO
apostole (ἀποστολή, 651), enviar, misión. Significa apostolado (Hch 1.25; Ro 1.5; 1 Co 9.2; Gl 2.8).¶
APOYAR
epanapauomai (ἐπαναπαύομαι, 1879), hacer descansar, se usa en la voz media, significando metafóricamente «reposar» (Lc 10.6), «apoyar» (Ro 2.17). Véase REPOSAR
APRECIAR
timao (τιμάω, 5091), fijar el valor, el precio. Se traduce «apreciado» y «precio puesto» (Mt 27.9, rv, rvr); «tasado» y «precio puesto» (rvr77); «valor del valorado» y «avaluaron» (vm). Véanse HONRAR, PONER, PRECIO
APREHENDER
sulambano (συλλαμβάνω, 4815), lit.: tomar juntamente (sun, con; lambano, tomar o asir de). Significa principalmente prender a alguien, constituyéndolo preso; se traduce como «aprehender» (Hch 23.27), y por su sinónimo «prender» (Mt 26.55; Mc 14.48; Lc 22.54; Jn 18.12; Hch 1.16; 12.3; 26.21). La rv vierte «tomar» en Mc 14.48 y Hch 26.21. Véanse AYUDAR, CONCEBIR, PRENDER.
APREMIAR
enistemi (ἐνίστημι, 1764), establecerse en, o, en la voz media y tiempo perfecto de la voz activa, estar en, estar presente. Se usa del presente en contraste con el pasado (p.ej., Heb 9.9, «para el tiempo presente», rvr, rvr77, que da el sentido correcto, frente al incorrecto de la rv, que vierte «de aquel tiempo presente», y al asimismo incorrecto de la vm, que vierte, «aquel tiempo entonces presente»); en contraste con el futuro (Ro 8.38; 1 Co 3.22; Gl 1.4: «presente»; 1 Co 7.26: donde «la necesidad que apremia» es puesta en contraste tanto frente al pasado como al futuro; 2 Ts 2.2, donde la revisión rvr77, «ha llegado», da el significado correcto; rv, rvr, incorrectamente, vierten «esté cerca»; los santos en Tesalónica pensaban, debido a sus aflicciones, que había empezado «el Día del Señor»; este es el error que corrige el Apóstol; 2 Ti 3.1: «vendrán»). Véanse CERCA, ESTAR, PRESENTE, VENIR.
APRENDER
1. manthano (μανθάνω, 3129) denota: (a) aprender (similar a mathetes, discípulo), aumentar el conocimiento, o crecer en conocimiento, frecuentemente aprender por investigación o por observación (p.ej., Mt 9.13; 11.29; 24.32; Mc 13.28; Jn 7.15; Ro 16.17; 1 Co 4.6; 14.35; Flp 4.9; 2 Ti 3.14; Ap 14.3); dicho de aprender a Cristo (Ef 4.20), no simplemente la doctrina acerca de Cristo, sino al mismo Cristo; es decir, un proceso de llegar no meramente a conocer la persona de Cristo, sino también de aplicar este conocimiento a fin de caminar de manera diferente al resto de los gentiles; (b) llegar a saber (Hch 23.27; Gl 3.2: «esto solo quiero saber de vosotros»; lit.: «aprender de vosotros»), quizá con un tono de ironía en su pregunta, la respuesta a la cual resolvería la cuestión acerca de la validez del nuevo evangelio judaico que estaban recibiendo; (c) aprender por uso y práctica, adquirir el hábito de, estar acostumbrado a (p.ej., Flp 4.11; 1 Ti 5.4,13; Ti 3.14; Heb 5.8). Véanse ESTUDIAR, SABER.
2. paideu (παιδεύω, 3811), enseñar, instruir, adiestrar. Se traduce como «aprender» en 1 Ti 1.20 («que aprendan», rv, rvr, rvr77; vm: «unánimes»; lit.: que sean enseñados). Véanse CASTIGAR, CORREGIR, DISCIPLINAR, ENSEÑAR, INSTRUIR.
3. paralambano (παραλαμβάνω, 3880), recibir de otro (para, de al lado), o tomar. Significa recibir. Se traduce como «aprender» en 1 Ts 4.1 (rvr, rvr77; rv: «que fuisteis enseñados»; vm: «según recibisteis»). Véanse LLEVAR, RECIBIR, TOMAR.
Nota: El adjetivo theodidaktos, enseñado por Dios (theos, Dios, y Nº l), aparece en 1 Ts 4.9, lit.: «Dios-enseñados»; en tanto que los misioneros habían enseñado a los convertidos a amarse unos a otros, Dios había sido Él mismo el Maestro de ellos. Cf. también Jn 6.45; véanse ENSEÑAR, didaktos).¶
APRESAR
piazo (ριάζω, 4084), prender. Se traduce así en la mayor parte de los pasajes en que aparece en la rv y rvr. Se traduce como «fue apresada» de la Bestia en Ap 19.20 (rv: «fue presa»). Véanse PESCAR, PRENDER, PRESO, TOMAR.
APRESTO
etoimasia (ἑτοιμασία, 2091) denota: (a) disposición, (b) preparación. Se halla en Ef 6.15, de tener los pies calzados con la preparación, o «apresto» (rvr) del evangelio de la paz; tiene también el significado de base firme (fundamento), como en la lxx en el Sal 89.14 («cimiento», rvr). Si este es el significado en Ef 6.15, el evangelio mismo ha de ser el sólido cimiento del creyente, estando su manera de vivir en conformidad con Él y, por ello, un testimonio de Él.¶
APRESURAR
1. speudo (σπεύδω, 4692) denota: (a) intransitivamente, apresurar (Lc 2.16, lit.: «apresurándose»; «apriesa», rv); «date prisa» (Lc 19.5; rv: «date priesa»); «aprisa» (19.6; rv: «apriesa»); «se apresuraba» (Hch 20.16, rv, rvr); «date prisa» (Hch 22.18, rv, rvr); «apresurándoos» (2 P 3.12, rv, rvr). Véanse APRISA, DAR(SE), PRISA
2. spoudazo (σπουδάζω, 4704) significa apresurarse a hacer algo, esforzarse, procurar, ser solícito. Se usa de recordar a los pobres (Gl 2.10, «procuré con diligencia», rvr; «fui … solícito», rv); de guardar la unidad del Espíritu (Ef 4.3, «solícitos», rv, rvr); de ir a ver amigos, «procuramos» (1 Ts 2.17, rv, rvr); «procure» (2 Ti 4.9; 4.21); en 2 Ti 2.15, se usa el «con diligencia», (rv, rvr); «procuremos» (Heb 4.11), del mantenimiento de un reposo continuo del sábado; en 2 P 1.10 se usa de hacer seguros nuestro llamamiento y elección, «procurad» (rv, rvr); en 2 P 1.10, de capacitar a creyentes a traer las verdades de las Escrituras a la memoria, «procurare con diligencia»; en 2 P 3.14, de ser hallados sin mancha, e irreprensibles, en paz, a la venida del Señor, «procurad con diligencia». Como «apresurar» se traduce en Tit 3.12 de la petición de Pablo a Tito, «apresúrate a venir a mí». Véanse DESEO, DILIGENCIA, PROCURAR
APRETAR
1. piezo (πιέζω, 4085), presionar juntos. Se usa en Lc 6.38: «apretada», del carácter de la medida dada a cambio de la dada.¶ En la lxx, Miq 6.15.¶
2. suneco (συνέχω, 4912) se usa con thlibo en Lc 8.45, y se traduce como «(te) aprieta». Véanse AFLIGIR, ANGUSTIAR, CONSTREÑIR, CUSTODIAR, ENFERMO, ENTREGAR, ESTRECHAR, ESTRECHO, PONER, TAPAR.
3. sunthlibo (συνθλίβω, 4918), presionar junto, por todos los lados (sun, junto, y thlibo, apretar), es una forma más intensa, usada en Mc 5.24,31.¶
APRISA
taquion o taqueion (τάχιον, 5032), grado comparativo de tacus (rápido), se traduce «más aprisa» en Jn 20.4. Véanse PRONTO
Nota: El verbo speudo, apresurar, darse prisa, se traduce «aprisa» en Lc 19.6, «descendió aprisa» (lit.: «apresurándose»). Véase APRESURAR.
APROBAR, APROBACIÓN, APROBADO
A. Verbos
1. apodeiknumi (ἀποδείκνυμι, 584), lit.: señalar, exhibir (apo, adelante, afuera; deiknumi, mostrar), se usa una vez en el sentido de probar por demostración, y por ello de causar aprobación. El Señor Jesús fue «varón aprobado por Dios entre vosotros con las maravillas, prodigios y señales» (Hch 2.22). Véanse EXHIBIR, HACER(SE), PASAR, PROBAR.
2. dokimazo (δοκιμάζω, 1381), referido principalmente a los metales (p.ej., la lxx de Pr 8.10; 17.3), significa probar (p.ej., 1 Jn 4.1), más frecuentemente probar con vistas a pasar aprobación, p.ej., Ro 1.28: «como ellos no aprobaron tener en cuenta a Dios» (rvr); «no les pareció tener a Dios en su noticia» (rv); «no quisieron tener a Dios en su conocimiento» (vm); «como ellos no tuvieron a bien el reconocer a Dios» (rvr77). El significado más ajustado es el de la rvr: «no aprobaron», y rvr77: «no tuvieron a bien». Su rechazo no resultó de su ignorancia; tenían la oportunidad de hacer una elección deliberada; de su voluntad desaprobaron tener a Dios en su conocimiento.
En el siguiente capítulo el apóstol se dirige al judío diciéndole, «apruebas lo mejor» (Ro 2.18). El judío conocía la voluntad de Dios, y mentalmente aprobaba las cosas en las que Dios le había enseñado mediante la Ley.
En Ro 14.22, se afirma que es feliz aquel que «no se condena a sí mismo en lo que aprueba»; esto es, en aquello que él aprueba después de haberlo sometido a prueba.
En cuanto a los dones procedentes de la iglesia en Corinto para los santos pobres en Judea, aquellos que habían sido «designados» (rv, vm; rvr77 [margen, «aprobado»]) por la iglesia para viajar con la ofrenda serían hombres cuyo carácter e integridad habían sido probados (1 Co 16.3; la traducción que da la rvr77 parece ser la más ajustada al original, «cuando yo llegue, enviaré con cartas a quienes vosotros hayáis designado (margen, aprobado)»; la vm es ambigua aquí, admitiendo dos significados, que las cartas provinieran de Pablo o de los que los aprobaran; la rv y rvr indican que las cartas provenían de los de la iglesia en Corinto). Lo que se afirma es que cuando Pablo llegara a Corinto, aquellos designados por la iglesia como dignos de confianza recibirían cartas de Pablo para emprender el viaje con su recomendación apostólica; cf. 2 Co 8.22.
En Flp 1.10 el apóstol se dirige a los santos, comunicándoles que está en oración a fin de que «aprobéis» (rv: «discernáis») lo mejor, esto es, aprobar después de distinguir y discernir.
En 1 Ts 2.4, el apóstol y sus compañeros fueron, según se afirma en la Palabra inspirada, «aprobados por Dios para que se nos confiase el evangelio». Aquí volvemos a tener una aprobación divina después de una prueba divina. Véanse COMPROBAR, DESIGNAR, DISTINGUIR, EXAMINAR, PONER, PROBAR, PRUEBA, SOMETER.
3. sumfemi (σύμφημι, 4852), lit.: hablar con (sun, con; femi, hablar), de ahí expresar acuerdo con. Se usa de asentir ante la ley (Ro 7.16: «apruebo que es buena», rvr; vm: «consiento»).¶
B. Nombre
caris (χάρις, 5485), gracia, que indica favor de parte del dador, y gratitud de parte del que recibe. Se vierte como «aprobado» en 1 P 2.19, 20 (rvr, rvr77; rv: «agradable»; vm: «digno de alabanza»). Véanse AGRADECIMIENTO, DONATIVO, FAVOR, GRACIA, GRACIAS, GRATITUD, MÉRITO.
C. Adjetivo
dokimos (δόκιμος, 1384), relacionado con decomai recibir, siempre significa «aprobado», y así lo traduce uniformemente la rvr en todos los pasajes en que aparece, excepto en Stg 1.12 «resistido la prueba»; lit.: habiendo sido aprobado. Así, se traduce «aprobado» en Ro 14.18; 16.10; 1 Co 11.19; 2 Co 10.18; 13.7; 2 Ti 2.15.¶ Este vocablo se usa en la lxx de monedas y metales (Gn 23.16: «cuatrocientos siclos de plata, de buena ley entre mercaderes»; Zac 11.13, con respecto a las 30 piezas de plata, «échalas en un horno y veré si se trata de un metal bueno; o sea, aprobado)».
Nota: Caris se traduce en 1 P 2.20 como «es aprobado», lit.: recibe aprobación, siendo caris nombre, no adjetivo. Véase B más arriba.
APROVECHAR, APROVECHAMIENTO
A. Verbos
1. exagorazo (ἐξαγοράζω, 1805), forma intensiva de agorazo, comprar (véanse COMPRAR, RESCATAR, REDIMIR). Denota comprar afuera (ex por ek), especialmente de comprar a un esclavo con miras a liberarle. Se usa metafóricamente: (a) de la libertad dada por Cristo a los cristianos procedentes del judaísmo con respecto a la Ley y a la maldición que ella comporta (Gl 3.13; 4.5); lo que se dice de lutron (véase RESCATE) es también cierto de este verbo y de agorazo, en cuanto a la muerte de Cristo, que las Escrituras no dicen a quien fue pagado el precio; las varias sugerencias hechas son meramente especulativas; (b) en la voz media, comprar para uno mismo (Ef 5.16 y Col 4.5, de «comprar la oportunidad»; «aprovechando bien el tiempo», rvr, rvr77, vm; «redimiendo el tiempo», rv). En estos pasajes, «tiempo» es kairos, tiempo, un período en que hay algo apropiado. Se trata de aprovechar al máximo cada oportunidad, procurando volver cada una de ellas para el máximo provecho, ya que ninguna puede volverse a aprovechar si se deja pasar. Véase REDIMIR
2. craomai (χράομαι, 5530), (de cre, es necesario). Denota: (a) usar (Hch 27.17); en 1 Co 9.15 se traduce «aprovechar»; (b) significa también «tratar con» (p.ej., Hch 27.3). Véanse DISFRUTAR, TRATAR, USAR.¶ Cf. el a ctivo crao (o kicremi), prestar (Lc 11.5. Véase PRESTAR).¶
3. ofeleo (ὠφελέω, 5623) significa ser útil, hacer el bien, aprovechar (Mt 16.26; Mc 5.26; 8.36; Lc 9.25; Jn 6.63; Ro 2.25; 1 Co 14.6; Gl 5.2; Heb 4.2; 13.9). Véanse ADELANTAR, AYUDAR, CONSEGUIR etc.
Notas: (1) Cresimos, adjetivo que significa útil (relacionado con craomai, véase Nº 2), se traduce como cláusula adjetiva, «para nada aprovecha» (2 Ti 2.14).¶ (2) El adjetivo ofelimos, provechoso, útil, se traduce en 1 Ti 4.8 como verbo, «para nada aprovecha». Véanse PROVECHOSO. (3) El nombre ofelos, provecho, se traduce como «aprovechar» en 1 Co 15.32; Stg 2.14,16. La rvr77 traduce los dos últimos pasajes como «servir». Véase PROVECHO
B. Nombre
prokope (προκοπή, 4297) se traduce como «aprovechamiento» en 1 Ti 4.15 (rv, rvr); como «progreso», (Flp 1.12, rvr; rv: «provecho»); y como «provecho» (Flp 1.25, rv, rvr). Véanse PROGRESO, PROVECHO
APTO
1. didaktikos (διδακτικός, 1317), adiestrado en la enseñanza (relacionado con didasko, dar instrucción; y de allí en castellano la palabra didáctico), se traduce como «apto para enseñar» en 1 Ti 3.2; 2 Ti 2.24. Véase también ENSEÑAR
2. euthetos (εὔθετος, 2111), listo para su uso, bien adaptado, idóneo, lit.: bien colocado (eu, bien; tithemi, lugar). Se usa: (a) de personas (Lc 9.62), negativamente, de uno que no sea apto para el Reino de Dios; (b) de cosas (Lc 14.35), de la sal que ha perdido su sabor, «ni … es útil»; se traduce «provechosa» en Heb 6.7, de hierba. Véanse PROVECHOSO
Notas: (1) El verbo ikanoo, hacer competente, hacer apto, se traduce «hizo … aptos» en Col 1.12. Véanse COMPETENTES, HACER.¶ (2) El verbo katartizo, hacer apto, equipar, preparar (kata, abajo; artos, unión), se traduce «os haga aptos» en Heb 13.21, expresando e1 deseo de un pastor hacia sus lectores. Véanse COMPLETAR, CONSTITUIR, HACER (APTO), PERFECCIONAR, PERFECTAMENTE (UNIDOS), PREPARAR, RECOMENDAR, RESTAURAR.
APURO
aporeo (ἀπορέω, 639) se traduce «en apuros» en 2 Co 4.8. Su significado es «dudar», «estar perplejo». Véase DUDAR, y cf. con aporia, en CONFUNDIDO.
AQUEL
Véanse ESTE, ESE, AQUEL.
AQUÍ
arti (ἄρτι, 737), ahora. Se traduce «de aquí en adelante» en Jn 1.51, como traducción de la expresión ap˒ arti, que también se traduce como «desde ahora» (p.ej., Jn 13.19). Véanse ADELANTE, HORA, PRESENTE. Véase también bajo HASTA (hasta ahora, eos arti).
2. aparti (ἀπάρτι, 534), esto es, apo arti; lit.: «desde ahora» (p.ej., Mt 26.64; Lc 22.69; Jn 13.19: «desde ahora»; Ap 14.13: «de aquí en adelante»). Véanse AHORA (DESDE), ADELANTE (DE AQUÍEN). Véase también Nº 1.
3. autou (αὐτοῦ, 847), caso genitivo de autos, mismo. Significa «precisamente aquí» (Mt 26.36; Lc 9.27). Se traduce «allí» en Hch 15.34; 18.19; 21.4.¶
4. enthade (ἐνθάδε, 1759) tiene el mismo significado que el Nº 12, ode, «aquí» en Lc 24.41; Jn 4.15; Hch 16.28; 25.24. Véanse .
5. enthade (ενθάδε, 1759) se halla en los mejores mss. en Mt 17.20; Lc 16.26., y significa «de aquí», esto es, «procedentes de aquí».¶
6. enteuthen (ἐντεῦθεν, 1782), relacionado con el Nº 5. Se usa: (a) de lugar, «de aquí» o «procedente de aquí», y se traduce como «de aquí» en casi todos los pasajes en que aparece (Mt 17.20; Lc 4.9; 13.31; 16.26; Jn 2.16; 7.3; 14.31; 18.36, rvr); los pasajes en que no se traduce con esta expresión en la rvr son Jn 19.18 (rvr: «uno a cada lado», lit.: de aquí y de allí); Stg 4.1, «¿No es de vuestras pasiones?» (vm: «¿No vienen de aquí?») Véanse CADA, LADO, OTRO, UNO
7. ode (ὧδε, 5602), principalmente adverbio de manera, y luego de lugar, (a) de movimiento o dirección hacia un lugar (p.ej., Mt 8.29; Mc 11.3; Lc 9.41; Jn 6.25); (b) de posición; Véanse LUGAR
8. ide e idu (ἴδε, ,) pertenecen al caso imperativo, voces activa y media, respectivamente, de eidon, ver; llamando la atención a lo que pueda ser visto u oído o percibido mentalmente de cualquier manera. Se traducen muchas veces como «he aquí» (p.ej., Mt 26.65, Mc 3.34; Jn 1.29,36, etc., rvr). En otros casos se traduce como «aquí tienes» (p.ej., Mt 25.20, 22,25, rvr; vm: «he aquí»). Véase especialmente en los Evangelios, Hechos y Apocalipsis. Véanse MIRAR, HELO, VER.
9. pareimi (πάρειμι, 3918) estar al lado o aquí (para, al lado, y eimi, ser o estar). El término se traduce «estar aquí» en Jn 11.28; Hch 10.33. Véanse COMPARECER, ESTAR, PRESENTE.
Notas: (1) El verbo epidemeo se traduce «residentes allí» en Hch 17.21; y como «aquí residentes» en 2.10. Véanse RESIDENTE.¶ (2) loipos se traduce, en su forma tou loipou, «de aquí en adelante» (Gl 6.17). Véanse RESTAR, y ADELANTE, Nota 4.
ARADO, ARAR
A. Nombre
arotron (ἄροτρον, 723), de aroo, arar. Se usa en Lc 9.62.¶
B. Verbo
arotriao (ἀροτριάω, 722), relacionado con A, forma posterior de aroo, arar. Aparece en Lc 17.7 y 1 Co 9.10.¶
ÁRBOL
1. dendron (δένδρον, 1186), árbol vivo y en crecimiento (cf. con el vocablo castellano, rododendro, lit.: árbol de rosas), conocido por el fruto que produce (Mt 12.33; Lc 6.44); se mencionan ciertas cualidades en el NT; «buen árbol» (Mt 7.17,18; 12.33; Lc 6.43); «árbol malo» (los mismos pasajes); en Jud 12, se usa metafóricamente de maestros falsos, «árboles otoñales, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados»; en Lc 13.19 en algunos textos, «árbol grande»; para este pasaje, y Mt 13.32, véase MOSTAZA; en Lc 21.29, la higuera es ilustrativa de Israel, indicando «todos los árboles» las naciones gentiles.
2. xulon (ξύλον, 3586), madera, trozo de madera, cualquier cosa hecha de madera (véanse CEPO, MADERO, PALOS). Se usa, con la traducción «árbol»: (a) en Lc 23.31, donde el «árbol verde» se refiere bien a Cristo, dando una imagen descriptiva de su poder viviente y de su excelencia, o a la vida de los judíos en tanto que todavía moraban en la tierra, en contraste al «seco», figura esta que fue cumplida en los horrores de la masacre y devastación que los romanos hicieron en el año 70 d.C. (cf. la parábola del Señor en Lc 13.6-9; véase Ez 20.47 y cf. 21.3); (b) de la cruz, siendo el «árbol» o madero el stauros, la estaca vertical sobre la que los romanos clavaban a aquellos que eran así ejecutados (Hch 5.30; 10.39; 13.29; Gl 3.13; 1 P 2.24); (c) del árbol de la vida (Ap 2.7; 22.2, dos veces; 14); en el v. 19 aparece como «libro» en el tr; en la vha, siguiendo los manuscritos de mayor aceptación, se traduce como «árbol de la vida». Véanse CEPO, MADERO, PALO.
3. sukomorea (συκομωραία, 4809) aparece en Lc 19.4, «árbol sicómoro». Véase .¶
ARCA
1. gazofulakeion (γαζοφυλάκειον, 1049), (de gaza, tesoro; fulake, guarda). Lo usa Flavio Josefo de una estancia especial en el patio de las mujeres en el templo, donde se guardaba el oro y la plata. Este es el lugar que parece ser mencionado en Jn 8.20; dos veces en Mc 12.41,43 y en Lucas 21.1. Se usa de los cofres en forma de trompeta, o de cuerno de carnero, en los que se echaban las ofrendas del pueblo para el templo. Había trece de estos cofres, seis para tales dones en general, y siete para propósitos concretos. Véanse LUGAR, OFRENDAS
2. kibotos (κιβωτός, 2787), caja de madera, cofre. Se usa: (a) del arca de Noé (Mt 24.38; Lc 17.27; Heb 11.7; 1 P 3.20); (b) el arca del pacto en el tabernáculo (Heb 9.4); (c) el arca vista en visión en el templo celestial (Ap 11.19).¶
ARCÁNGEL
arcangelos (αρχάγγελος, 743) «no se halla en el AT, y en el NT solo en 1 Ts 4.16 y Jud 9, donde se usa de Miguel, que en Daniel recibe el nombre de «uno de los principales príncipes», «vuestro príncipe», y «el gran príncipe» (lxx, «el gran ángel»), Dn 10.13,21; 12.1. Cf. también Ap 12.7. Las Escrituras no revelan si hay otros seres de este exaltado rango en las huestes celestes, aunque la designación, «uno de los principales príncipes» ciertamente sugiere que este pueda ser el caso; cf. también Ro 8.38; Ef 1.21; Col 1.16, donde la palabra traducida «principados» es arce, el prefijo en arcángel» (De Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, p. 142). En 1 Ts 4.16 el significado parece ser que la voz del Señor Jesús participará del carácter de un grito arcangélico.¶
ARCO
1. iris (ἶρις, 2463), de donde proviene el nombre castellano «arco iris». Describe al arco visto en la visión celestial, «alrededor del trono … semejante en aspecto a la esmeralda» (Ap 4.3), emblemático del hecho de que Dios, en su ejercicio de su absoluta soberanía y consejos perfectos, recordará su pacto con respecto a la tierra (Gn 9.9-17); en Ap 10.1 el artículo determinado sugiere una conexión con la escena descrita en 4.3; aquí reposa sobre la cabeza de un ángel que declara que «el tiempo no sería más» (rvr; la vm traduce correctamente «que no hubiese de haber más dilación»); la misericordia que ha de ser mostrada a la tierra tiene que ir precedida por la ejecución de los juicios divinos sobre las naciones que desafían a Dios y a su Cristo. Cf. Ez 1.28.¶
2. toxon (τόξον, 5115), arco para disparar. Se utiliza en Ap 6.2. Cf. Hab 3.8,9. Esta arma es mencionada frecuentemente en la lxx, especialmente en los Salmos.¶
ARDER
1. zeloo (ζηλόω, 2206), tener celo por, ser celoso en cuanto a algo, tanto en un sentido bueno como malo; lo primero en 1 Co 14.1, «procurad» con respecto a los dones espirituales; en sentido malo, en Stg 4.2, «ardéis de envidia». Véanse CELAR, CELO, ENVIDIA, MOSTRAR, MOVER, PROCURAR, TENER CELOS.
2. kaio (καίω, 2545), encender; en la voz pasiva, ser encendido, arder (Mt 5.15; Jn 15.6; Heb 12.18; Ap 4.5; 8.8,10; 19.20; 21.8; 1 Co 13.3); se usa metafóricamente del corazón (Lc 24.32); de la luz espiritual (Lc 12.35; Jn 5.35). Véanse ENCENDER, QUEMAR
3. kausoo (καυσόω, 2741) se usaba como término médico, de una fiebre; en el NT, arder con gran emisión de calor (relacionado con kauson, que denota calor fuerte). Se usa de la futura destrucción de los elementos naturales (2 P 3.10, 12: «ardiendo», y «encendiéndose»; «con ardiente calor», vm en ambos versículos). Voz pasiva, lit.: «siendo quemados». Véase ENCENDER(SE).¶
ARDIENTE
epipothesis (ἐπιπόθησις, 1972), deseo intenso, anhelo por (epi, sobre, intensivo; potheo, desear). Se halla en 2 Co 7.7, 11 (rvr: «gran afecto», y «ardiente afecto»); la vm traduce «ardiente deseo» en ambos versículos; la rv como «deseo grande» y «gran deseo», respectivamente, y la rvr77 como «añoranza» y «ardiente afecto». Véase AFECTO
ARDIENTEMENTE
epagonizomai (ἐπαγωνίζομαι, 1864) se traduce con la frase adverbial «contendáis ardientemente» por la fe, en Jud 3. Véase CONTENDER
ARDUAMENTE
kopiao (κοπιάω, 2872), relacionado con kopos (que significa golpe, azotamiento, y de ello, un trabajo pesado que resulta en fatiga, trabajo laborioso, véase ARDUO). Tiene los dos significados de: (a) fatigarse, (b) trabajar duro. Se traduce «has trabajado arduamente» en Ap 2.3 (rvr, rvr77; vm: «has padecido»; rv: «has trabajado»). Véanse CANSAR (SE), FATIGAR (SE), LABRAR, TRABAJAR.
ARDUO
kopos (κόπος, 2873) denota primariamente un golpe, azotamiento (relacionado con kopto, golpear, cortar); y de ello trabajo duro que resulta en cansancio, en desazón. Se traduce «labores» (Jn 4.38); «labor» (1 Co 3.8); «trabajo» (15.58). En Ap 2.2 se traduce como «arduo trabajo». Véase CAUSAR (MOLESTIAS), LABOR, MOLESTAR, TRABAJO.
ARENA
ammos (ἄμμος, 285), arena o tierra arenosa. Describe: (a) un fundamento inseguro (Mt 7.26); (b) algo innumerable, vasto (Ro 9.27; Heb 11.12; Ap 20.8); (c) simbólicamente en Ap 13.1 (vm, rvr77, de la posición asumida por el dragón; y no, como en la rvr y en la rv, por Juan), en vista del surgimiento de la bestia del mar (emblema de la condición agitada de las naciones; véase MAR).¶
ARENGAR
demegoreo (δημηγοπέω, 1215), (de demos, el pueblo, y agoreuo, hablar en la asamblea pública), pronunciar un discurso. Aparece en Hch 12.21.¶
ARGUMENTO
1. antithesis (ἀντίθεσις, 477), posición contraria (anti, contra; tithemi, colocar); de allí en castellano, antítesis). Aparece en 1 Ti 6.20.¶
2. logismos (λογισμός, 3053), razonamiento, pensamiento (relacionado con logizomai, contar, tener en cuenta). Se traduce «razonamientos» en Ro 2.15 (rv: «pensamientos»), sugiriendo una mala intención, no meros razonamientos; «argumentos» en 2 Co 10.15 (rv: «consejos»). La palabra sugiere la contemplación de acciones como un resultado del veredicto de la conciencia. Véase también RAZONAMIENTO
ARMA(S), ARMADURA, ARMAR
A. Nombres
1. joplon (ὅπλον, 3696), originalmente cualquier herramienta o utensilio para preparar una cosa, vino a utilizarse en plural de armas de guerra. Se usa una vez en el NT de verdaderas armas (Jn 18.3); en los otros pasajes se usa metafóricamente, de: (a) los miembros del cuerpo como instrumentos de injusticia y como instrumentos de justicia (Ro 6.13); (b) de las armas de la luz (Ro 13.12); de las armas de justicia (2 Co 6.7); de las armas de guerra del cristiano (2 Co 10.4). Véase también INSTRUMENTOS
2. panoplia (πανοπλία, 3833), de allí en castellano, panoplia; lit.: toda armadura, plena armadura (pas, todo; oplon, arma). Se usa: (a) de una armadura literal (Lc 11.22); (b) de ayudas espirituales provistas por Dios para vencer las tentaciones del diablo (Ef 6.11, 13). Entre los griegos, la panoplia era el equipo completo utilizado por la infantería pesada.¶
B. Verbos
1. joplizo (ὁπλίζω, 3695), armarse. Se usa en 1 P 4.1, en una exhortación a que nos armemos con la misma mente que la de Cristo con respecto a sus sufrimientos.¶
2. kathoplizo (καθοπλίζω, 2528) es una forma intensiva, proveer totalmente de armas (kata, abajo, intensivo, oplon, arma), (Lc 11.21, lit.: «un hombre fuerte totalmente armado»).¶ En la lxx, Jer 46.9.¶
AROMÁTICO
1. amomon (ἄμωμον, 298), amomo. Probablemente palabra de origen semita. Planta fragante de la India. Se traduce como «especias aromáticas» en Ap 18.13. Véase ESPECIAS
2. aroma (ἄρωμα, 759), especia aromática, aparece en Mc 16.1; Lc 23.56; 24.1; Jn 19.40 («drogas aromáticas» en la rv en los tres primeros pasajes, y «especial» en el último pasaje).¶ Un papiro usa esta palabra en una lista de artículos para un sacrificio.
ARPA
kitara (κιθάρα, 2788), de donde procede la palabra castellana cítara, y también guitarra. Denota una lira o arpa; la describe Josefo como un instrumento de diez cuerdas, tocada con una uña o plectro (había un instrumento más pequeño que se tocaba con la mano); se menciona en 1 Co 14.7: «cítara» (rvr, rvr77; rv: «vihuela»; vm: «arpa»); Ap 5.8; 14.2; 15.2, «arpa». Véase .
Nota: Véase, kitharizo en y en TOCAR.
ARPISTA
kitharodos (κιθαρωδός, 2790) denota a uno que toca y canta con acompañamiento de lira (de kithara, lira, y aoidos, cantor, Ap 14.2; 18.22).¶
ARQUITECTO
1. arquitekton (ἀρχιτέκτων, 753), (de arque, regla, principio, y tekton, artífice; de allí la palabra castellana «arquitecto»), artífice principal. Lo utiliza figuradamente el apóstol en 1 Co 3.10, de su obra al echar los cimientos de la iglesia local en Corinto, por cuanto le fue encomendado el comienzo de la obra espiritual allí. Los ejemplos de los papiros y de las inscripciones, tal como los han ilustrado Moulton y Milligan, muestran que esta palabra tenía una aplicación más amplia que nuestro vocablo «arquitecto», y confirman la traducción antigua de Reina (1569) de «maestro de obra» en este pasaje que, naturalmente, se ve también por el contexto. Véase PERITO
2. tecnites (τεχνίτης, 5079), artífice, uno que hace cosas siguiendo normas de arte. Se traduce como «arquitecto» en Heb 11.10, lo que da el contraste necesario entre este y el siguiente nombre en el versículo. Véase .
ARRAIGAR
rizoo (ῥιζόω, 4492), hacer tomar raíz. Se usa metafóricamente en la voz pasiva, de ser arraigados en amor (Ef 3.17) o en Cristo (Col 2.7), esto es, en el sentido de estar firmemente plantados, o establecidos.¶ En la lxx, Is 40.24; Jer 12.2.¶ Véase ARRANCAR, Nº 1.
ARRANCAR
1. ekrizoo (ἐκριζόω, 1610), desarraigar (ek, afuera, y rizoo; véase ARRAIGAR). Se traduce como «arrancar» en Mt 13.29. Véase DESARRAIGAR.
2. sulego (συλλέγω, 4816), recoger (sun, con; lego, sacar afuera). Se usa de la cizaña, como «arrancar» (Mt 13.28, 29, 40). Véanse COSECHAR, RECOGER.
3. tilo (τίλλω, 5089) se usa de arrancar espigas en Mt 12.l. Mc 2.23; Lc 6.1.¶ En la lxx, Is 18.7.¶
ARRAS
arrabon (ἀῤῥαβών, 728), originalmente prenda en dinero depositado por el comprador, y que se perdía si la compra no se efectuaba. Fue probablemente una palabra fenicia, introducida en Grecia. En su uso general vino a denotar una prenda del tipo que fuera. En el NT se usa solo de aquello que Dios asegura a los creyentes. Se dice del Espíritu Santo como la prenda divina de toda su futura bendición (2 Co 1.22; 5.5); en Ef 1.14, en particular de su herencia eterna.¶ En la lxx, Gn 38.17, 18, 20.¶ En griego moderno, arrabona es el anillo de compromiso.
ARRASTRAR
1. ago (ἄγω, 71), traer, llevar. Se traduce por el verbo «arrastrar» solo en 2 Ti 3.6. Véanse GUIAR, LLEVAR, METER, TRAER etc.
2. sunapago (συναπάγω, 4879), siempre en la voz pasiva, ser llevado con [sun, con; apo, de (partitivo), y Nº l). Se usa en mal sentido en Gl 2.13 y 2 P 3.17, «arrastrados»; en buen sentido en Ro 12.16. Una traducción más adecuada sería «ser guiado juntamente con». Véase ASOCIAR.
3. anemizo (ἀνεμίζω, 416), arrastrar por el viento (anemos, viento). Se usa en Stg 1.6.¶
4. apospao (ἀποσπάω, 645), apartar o arrastrar afuera. Se usa en la voz pasiva en Lc 22.41, lit.: «fue arrancado»; lo cual indica cuánto a su pesar se apartó Cristo de la afectuosa simpatía de los discípulos. Moulton y Milligan sugieren que el uso ordinario del verbo no apoya este significado tan intenso, pero ya que el sentido más llano no se halla en el NT, excepto en Hch 21.1, y ya que la idea de apartarse se expresa en Mt con anacoreo, bien puede ser que Lucas hubiera usado apospao aquí en su sentido más intenso. En Hch 20.30 se usa como «arrastrar». Véanse APARTAR, SACAR, SEPARAR.
5. elko (ἕλκω, 1670), atraer. Se diferencia de suro (véase Nº 6) de la forma en que atraer se diferencia de un arrastrar violento. Se usa de sacar una red (Jn 21.6,11; cf. el Nº 6 en v. 8); Trench señala, «en los vv. 6 y 11 se utiliza elko; porque allí se significa atraer la red hasta cierto punto; por los discípulos a sí mismos en el barco, por Pedro a sí mismo sobre la orilla. Pero en el v. 8 elko cede su lugar a suro porque no se significa aquí otra cosa que el arrastre de la red, que había sido atada al barco, y siguiéndole por el agua» (Synonyms,¶xxi).
Este significado menos violento, generalmente presente en elko, pero siempre ausente en suro, se ve en la utilización metafórica de elko, para significar la atracción por el poder interno, por impulso divino (Jn 6.44; 12.32). Así en la lxx (p.ej., Cnt 1.4, y Jer 31.3, «con amor te he atraído»). Se usa de una acción más vigorosa, de sacar una espada (Jn 18.10); de arrastrar a personas de o a un lugar (Hch 16.19; 21.30); y así también en Stg 2.6, «arrastrar». Véanse ATRAER, DESENVAINAR, SACAR, TRAER
6. suro (σύρω, 4951), atraer, arrastrar, halar. Se usa de una red (Jn 21.8); de arrastrar violentamente a personas (Hch 8.3: «arrastraba»; 14.19: «arrastraron»; 17.6: «trajeron»; Ap 12.4: «arrastraba»). Véase también TRAER
7. katasuro (κατασύρω, 2694), forma intensiva del Nº 6, lit.: halar abajo (kata), y de ahí, arrastrar. Se usa en Lc 12.58, de arrastrar a una persona al juez.¶
Nota: La expresión potamoforetos se traduce como «arrastrada por el río» en Ap 12.15. Véase .¶
ARREBATAR
1. arpazo (ἁρπάζω, 726), arrebatar. Se dice del acto del Espíritu del Señor con respecto a Felipe (Hch 8.39); de Pablo al ser llevado al paraíso (2 Co 12.2,4); del arrebatamiento de los santos al retorno del Señor (1 Ts 4.17); del arrebatamiento del niño varón en la visión de Ap 12.5. Este verbo comunica que se ejerce una fuerza de una manera súbita, como en Mt 11.12: «lo arrebatan»; en 12.29: «saquear», algunos mss. tienen ahí diarpazo; en 13.19: «arrebata»; para tomar por la fuerza, véase también su uso en Jn 6.15; 10.12,28, 29; Hch 23.10; en Jud 23: «arrebatándolos». Véanse APODERAR(SE), SAQUEAR
2. sunarpazo (συναρπάζω, 4884), (sun, usado intensivamente, y el Nº 1), apoderar(se), arrebatar, asir con fuerza de. Lo usa solamente el evangelista Lucas, y se traduce en Lc 8.29 como «se había apoderado», de posesión demoníaca; en Hch 6.12, del acto de los ancianos y de los escribas de prender a Esteban, que se traduce más apropiadamente como «prendieron», lo mismo que 19.29 (en este último pasaje, la vm traduce este vocablo por «prender». En 27.15, se usa de los efectos del viento sobre una nave. Véase APODERAR(SE).¶
ARREBOLES
purrazo (πυῤῥάζω, 4449), estar encendidamente rojo (relacionado con purros, de color de fuego). Se usa del cielo (Mt 16.2, 3).¶ En la lxx, purrizo (Lv 13.19,42,43,49; 14.37).¶
ARREGLAR
1. apallasso (ἀπαλλάσσω, 525), lit.: cambiar de [apo, de (partitivo); allasso, cambiar], liberar de. Se traduce «librar» (Heb 2.15); en Lc 12.58, se usa en un sentido legal de librarse de una persona, esto es, aplacándose su adversario y retirando su pleito. Para su otro significado, «irse» en el sentido de apartarse (Hch 19.12). Véase IR(SE).¶
2. kosmeo (κοσμέω, 2885), adornar, ataviar. Se usa de disponer lámparas, traducido «arreglar». Véanse ADORNAR, ATAVIAR
3. sunairo (συναίρω, 4868), tomar juntamente (sun, con; airo, tomar). Se usa con el nombre logos, relato, cuenta, significando ajustar cuentas (Mt 18.23,24: «hacer cuentas»; 25.19: «arregló cuentas», rvr; «hizo cuentas», rv). Esta frase ocurre con no poca frecuencia en los papiros en el sentido de ajustar cuentas (véase Deissmann, Light from the Ancient East, p. 118).¶ En la lxx, el verbo se usa en su sentido literal en Éx 23.5, «ayudarás a levantar» (lit.: «levantar con»).¶ Véase también HACER.
ARREMETER
1. efistemi (ἐφίστημι, 2186), lit.: estar de pie sobre (epi, sobre; jistemi, estar de pie). Significa asaltar. Se usa en Hch 17.5, de los que atacaron la casa de Jasón (rvr: «asaltaron»). Como «arremeter» aparece en la rvr y en la rv en Hch 6.12, del prendimiento de Esteban. Para sus significados usuales, véanse ACERCAR, A, Nº 3, ACUDIR, LLEGAR.
2. ormao (ὁρμάω, 3729), poner en movimiento, apremiar, pero que intransitivamente significa apresurarse, precipitarse. Se traduce «precipitarse» tres veces en la rvr (Mt 8.32; Mc 5.13; rv: «cayó»; Lc 8.33: «se arrojó», rv); una vez como «se lanzaron» (rv: «se arrojaron»). Como «arremetieron» aparece en Hch 7.57 (rvr, rv). Véanse LANZAR, PRECIPITAR
ARRENDAR
ekdidomi (ἐκδίδωμι, 1554), principalmente, dar, entregar, rendir (ek, fuera, de; didomi, dar). Denota alquilar, arrendar. En el NT se usa en la voz media, con el significado de alquilar para provecho propio, en la parábola del padre de familia y su viña (Mt 21.33; rv: «dio a renta»; 21.41; rv: «dará a renta»); en Mc 12.1 y Lc 20.9 la rv traduce «arrendar» al igual que la rvr
ARREPENTIR(SE), ARREPENTIMIENTO
A. Verbos
1. metanoeo (μετανοέω, 3340), lit.: percibir posteriormente (meta, después, implicando cambio; noeo, percibir; nous, mente, el asiento de la reflexión moral), en contraste a pronoeo, percibir de antemano. Significa, por ello, cambiar de opinión o el propósito, y en el NT involucra siempre un cambio a mejor, una enmienda, y siempre, excepto en Lc 17.3, 4, de arrepentimiento del pecado. La palabra se halla en los Evangelios Sinópticos (en Lucas, nueve veces), cinco veces en los Hechos, doce veces en Apocalipsis, ocho en los mensajes a las iglesias (2.5, dos veces, 16, 21, dos veces, «no quiere arrepentirse»; 3.3,19; las únicas iglesias en este capítulo que no reciben exhortación a este respecto son las de Esmirna y Filadelfia); el único otro pasaje en que se halla es en 2 Co 12.21. Véase también la nota general más abajo.
2. metamelomai (μεταμέλομαι, 3338), (meta, como en el Nº 1, y melo, tener cuidado de), se usa en la voz pasiva en sentido de voz media, significando lamentar, arrepentirse en Mt 21.29, «arrepentido»; en el v. 32. no «os arrepentisteis»; en 27.32: «arrepentido»; en 2 Co 7.8, dos veces: «no me pesa»; (rv: «no me arrepiento»); «lamenté» (rv: «arrepentí»); y en Heb 7.21, el único pasaje del NT en que se usa (negativamente) de Dios.¶ Véanse PESAR, LAMENTAR.
B. Adjetivos
1. ametanoetos (ἀμετανόητος, 279), lit.: sin cambio de mente o de opinión (a, negativo, metanoeo, cambiar de opinión o de parecer; meta, significando cambio; nous, mente). Se usa en Ro 2.5, «no arrepentido».¶ Moulton y Milligan muestran de los escritos en los papiros que la palabra se usa también «en un sentido pasivo, no afectado por un cambio de mente, como ametameletos en Ro 11.29»: «sin arrepentimiento».
2. ametameletos (ἀμεταμέλητος, 278), no arrepentido de, sin lamentarse (a, negativo, y un adjetivo verbal de A, Nº 2). Significa «sin cambio de propósito». Se dice. (a) de Dios con respecto a sus dones y el llamamiento, «irrevocables» (rvr); «sin arrepentimiento» (rv); (b) del hombre (2 Co 7.10, «arrepentimiento». metanoia, véase C) «de que no hay que arrepentirse»; la diferencia entre metanoia y metamelomai, aquí ilustrada, se expresa brevemente en el contraste entre arrepentimiento y lamentación.¶
C. Nombre
metanoia (μετάνοια, 3341), pensamiento posterior, cambio de parecer, arrepentimiento. Se corresponde en significado a A, Nº 1, y se usa del arrepentimiento del pecado o del mal, excepto en Heb 12.17, donde la palabra «arrepentimiento» parece significar, no simplemente un cambio de parecer de parte de Isaac, sino tal cambio que revertiría los efectos de su anterior estado de mente. La primogenitura de Esaú no podía ser devuelta, implicaba una pérdida irrevocable.
Por lo que respecta al arrepentimiento del pecado, (a) se expone la demanda de parte de Dios sobre el hombre (p.ej., Mt 3.8; Lc 3.8; Hch 20.21; 26.20); (b) la misericordia de Dios en dar arrepentimiento o llevando a hombres a Él se expone (p.ej., en Hch 5.31; 11.18; Ro 2.4; 2 Ti 2.25). Los mss. más auténticos omiten la palabra en Mt 9.13 y en Mc 2.17, tal como lo vierte la vm.
Nota: En el AT no es tan prominente el arrepentimiento con referencia al pecado como aquel cambio de parecer o propósito, por piedad hacia aquellos que han sido afectados por las propias acciones, o en quienes los resultados de las acciones no han cumplido sus esperanzas, un arrepentimiento atribuido tanto a Dios como al hombre (p.ej., Gn 6.6; Éx 32.14; lo cual no implica nada contrario a la inmutabilidad de Dios, sino que el aspecto de su mente cambia hacia un objeto que ha cambiado en sí mismo. Véase bajo RECONCILIAR).
En el NT el tema tiene principalmente referencia al arrepentimiento del pecado, y este cambio de parecer involucra tanto un apartarse del pecado como un acercarse a Dios. La parábola del hijo pródigo es una notable ilustración de esto. Cristo empezó su ministerio con un llamamiento al arrepentimiento (Mt 4.17), pero el llamamiento es dirigido, no a la nación, como en el AT, sino al individuo. En el Evangelio de Juan, de carácter distinto a los Evangelios Sinópticos, mencionados arriba, no se menciona el arrepentimiento, ni siquiera en relación con la predicación de Juan el Bautista; en el Evangelio de Juan y en la 1ª Epístola se acentúan los efectos, p.ej., en el nuevo nacimiento, y, generalmente, en el volverse activamente del pecado a Dios por el ejercicio de la fe (Jn 3.3; 9.38; 1 Jn 1.9), como en el NT en general.
ARRIAR
calao (χαλάω, 5465), arriar, soltar, dejar suelto. En el NT denota bajar, arriar; y se utiliza con referencia a: (a) el paralítico (Mc 2.4, Cf. kathiemi en BAJAR; (b) Saulo de Tarso (Hch 9.25: «descolgándole»; 2 Co 11.33: «fui descolgado», voz pasiva); (c) redes (Lc 5.4,5); (d) de los aparejos de una nave (Hch 27.17: «arriaron las velas», lit.: «habiendo arriado el equipo»); (e) de un esquife de una nave, «echando». En la rv no aparece el verbo «arriar», traduciéndose en Hch 27.17 como «abajar». Véanse BAJAR, DESCOLGAR, ECHAR
ARRIBA
Los siguientes adverbios tienen este significado (se omiten aquí las preposiciones).
1. ano (ἄνω, 507) denota arriba, en un lugar más elevado, Hch 2.19 (lo opuesto a kato, abajo). Con el artículo significa aquello que está arriba (Gl 4.26; Flp 3.14, «el supremo llamamiento»); con el artículo plural, las cosas de arriba (Jn 8.23, lit.: «de las cosas de arriba»; Col 3.1,2). Con eos, tanto como, se traduce «hasta arriba» en Jn 2.47. Tiene el significado «hacia arriba» en Juan 11.41 y Heb 12.15. Véanse ALTO, BROTAR, SUPREMO
2. anoteron (ἀνώτερον, 511), grado comparativo del Nº 1; es el neutro del adjetivo anoteros. Se usa. (a) de movimiento a un lugar más elevado, «más arriba» (Lc 14.10); (b) de situación en un lugar más elevado, esto es, en la parte anterior de un pasaje, «diciendo primero» (rvr, vm), «al decir más arriba» (Heb 10.8). Véase PRIMERO
3. anothen (ἄνωθεν, 509), de lo alto, de arriba. Se usa de lugar: (a) del velo del templo, con el significado «de arriba» (Mt 27.51; Mc 15.38); de la vestidura de Cristo (Jn 19.23, lit.: «desde las partes superiores», plural); (b) de cosas que provienen del cielo, o de Dios en el cielo (Jn 3.31; 19.11; Stg 1.17; 3.15,17). Se utiliza también en el sentido de «de nuevo». Véanse ALTO (DE LO), ARRIBA (DE), NUEVO (DE), ORIGEN (DESDE SU), PRINCIPIO (DESDE EL).
Notas: (1) analambano se traduce como «recibir arriba» en Mc 16.9; Hch 1.2,22; 1 Ti 3.16 (rvr). Véanse LLEVAR, TOMAR. (2) Anaspao se traduce «llevado arriba» en Hch 11.10 (rvr). Véase SACAR. (3) anafero (véanse LLEVAR, OFRECER), se traduce como «llevar arriba» en Lc 24.51 (rvr). (4) Analempsis se traduce en la rvr como «ser recibido arriba» en Lc 9.51. Véase RECIBIR
ARRIBAR
1. ercomai (ἔρχομαι, 2064), el verbo más frecuente, que denota tanto venir como ir, significa la acción, en contraste con eko (véase VENIR), que pone el acento sobre la llegada, como, p.ej., «he salido y he venido». Se traduce como «arribar» en Jn 6.23 y Hch 1 3.13. Véanse ACERCAR, ANDAR, IR, LLEGAR, VENIR etc.
2. katercomai (κατέρχομαι, 2718), venir abajo (kata, abajo), (p.ej., Lc 9.37, «descender»). Se usa de sendas travesías en barco, traduciéndolo «arribar» (Hch 18.22; 21.3; 27.5). Véanse DESCENDER, VENIR.
3. katago (κατάγω, 2609), descender. Se usa como término náutico, como en los casos anteriores, traducido como «arribar» (Hch 21.3). Véanse también LLEVAR, SACAR, TRAER.
4. katantao (καταντάω, 2658), llegar a, arribar. Se usa: (a) literalmente, de localidad en Hch 16.1, «llegó»; e igualmente en 18.19, 24; 20.15, «llegó»; 21.7, «arribando», término náutico; 25.13 «vinieron»; 27.12 «arribar», otra vez se usa en la traducción este término náutico); 28.13, «llegamos»; (b) metafóricamente, de logros (Hch 26.7, «alcanzar»; igualmente en Ef 4.13; Flp 3.11). En 1 Co 10.11: «a quienes han alcanzado los fines de los siglos», la metáfora es evidentemente la de una herencia que desciende a un heredero, siendo los «fines» (tele) los ingresos espirituales (cf. Mt 17.25, ingresos derivados de impuestos, y Ro 13.7, donde se usa el singular, telos, impuesto); la metáfora de la herencia se ve de nuevo en 1 Co 14.36, de la venida (o descenso) de la palabra de Dios a los Corintios. Véanse ALCANZAR, LLEGAR, VENIR.
5. katapleo (καταπλέω, 2668) denota navegar abajo (kata, abajo; pleo, navegar); esto es, de alta mar a la costa (Lc 8.26).¶
6. prosormizo (προσορμίζω, 4358) aparece en Mc 6.53, y significa llevar una nave a echar anclas, atracar en algún lugar (pros, a; ormizo, atracar, echar anclas). Se traduce «arribaron a la orilla» (rvr); «tomaron puerto» (rv); «atracaron a la playa» (vm); «atracaron» (rvr77).¶
ARRIMAR
kolao (κολλάω, 2853), primariamente, pegar, o cementar juntamente, y después, generalmente, unir, juntar firmemente. Se usa en la voz pasiva con el significado de unirse a, ser unido a (Lc 15.15), donde se traduce «se arrimó» (rv: «se llegó»). Véanse JUNTAR, LLEGAR, PEGAR, SEGUIR, UNIR.
ARRODILLAR(SE)
1. gonupeteo (γονυπετέω, 1120) denota arrodillarse, (de gonu, véase RODILLA y pipto, caer postrado), el acto de uno que implore ayuda (Mt 17.14; Mc 1.40); de uno que expresa reverencia y honor (Mc 10.17); en son de burla (Mt 27.29). Véanse HINCAR, RODILLA
2. proskuneo (προσκυνέω, 4352), adorar. Se traduce «se arrodilló» solo en Mc 5.6 (rvr; rvr77: «se postró»; la rv da el sentido correcto, «le adoró»). El significado de esta palabra es adorar, o hacer reverencia. Véase ADORAR, y también POSTRAR(SE), REVERENCIA (HACER), SUPLICAR.
Nota: Una frase que consiste de tithemi, poner, con gonata, plural de gonu, rodilla (véase RODILLA), significa arrodillarse, y siempre se usa de una actitud de oración (Lc 22.41, lit. «poniendo las rodillas»; rvr: «puesto de rodillas»; Hch 7.60; 9.40; 20.36; 21.5).¶
ARROGANTE
fronimos (φρόνιμος, 5429), sabio, prudente. Se traduce en Ro 11.25 como «arrogante» («arrogantes en cuanto a vosotros mismos», rvr). La rvr77 vierte, «para que no os tengáis por sensatos en vuestra propia opinión». Véanse CUERDO, PRUDENTE, SABIO, SAGAZ, SENSATO.
ARROJAR
1. ballo (βάλλω, 906), arrojar, tirar. Se traduce arrojar en Jn 8.59. Es muy frecuente en los cuatro Evangelios y en Apocalipsis. Véanse ACOSTAR, DAR, DEJAR CAER, DERRAMAR, DERRIBAR, ECHAR, IMPONER, LANZAR, METER, PONER, POSTRAR, SEMBRAR, TENDER, TRAER.
2. apoballo (ἀποβάλλω, 577), arrojar fuera de, echar a un lado, tirar (Mc 10.50, «arrojando»); en Heb 10.35, «perdáis». Véase PERDER
3. exotheo (ἐξωθέω, 1856), arrojar afuera (ek, afuera; otheo, empujar, arrojar). Se traduce «arrojó» en Hch 7.45 (rv: «echó»); y en 27.39, de llevar a embarrancar en la costa a una nave presa de una tempestad, «varar» (rv: «echar»). Véase VARAR
4. ripto (ῥίπτω, 4496) denota arrojar con un movimiento súbito, sacudir, arrojar fuera; «arrojando» (Mt 27.5); «derribándole» (Lc 4.35); «arrojase» (17.2). En Hch 22.23 toma la forma ripteo, «arrojaban», de quitarse las ropas (en la siguiente frase se usa ballo de arrojar polvo al aire); en 27.19, «arrojamos», de los aparejos de una nave; en el v. 29: «echaron», de anclas; en Mt 9.36: «dispersas», se dice de ovejas, y en 15.30 la rvr traduce como «pusieron» (rv y vm: «echaron»). Véanse DERRIBAR, DISPERSO, ECHAR, PONER
5. tartaroo (ταρταρόω, 5020), traducido «arrojándolos al infierno» en 2 P 2.4, significa consignar al Tártaro, que no es ni el Seol ni el Hades, ni el infierno, sino el lugar en el que aquellos ángeles cuyo pecado especial es mencionado en aquel pasaje se hallan en cadenas, «para ser reservados al juicio»; la región es descrita como «prisiones de oscuridad» o, como bien lo vierte la vm, «abismos de tinieblas».¶
ARRUGA
rutis (ῥυτίς, 4512), del verbo desusado ruo, que significa ajuntar. Aparece en Ef 5.27, describiendo lo intachable de la iglesia completa, como resultado del amor de Cristo al darse a sí mismo por ella, con el propósito de presentársela a sí mismo después.¶
ARTE
tecne (τέχνη, 5078), arte, artesanía, oficio. Se usa en Hch 17.29 del arte plástico; en Hch 18.3, de una artesanía u oficio; en Ap 18.22, «oficio». La rv vierte el primer pasaje como «artificio». Véase OFICIO
rv Reina Valera (revisión de 1909)
rvr Reina Valera Revisada (1960)
rvr77 Reina Valera (revisión de 1977)
vm Versión Moderna de H.B. Pratt (revisión de 1923)
Indica que en ese artículo o subdivisión de artículo están mencionadas todas las veces que aparece la palabra griega bajo consideración.
tr Textus Receptus
vha Versión Hispanoamericana
lxx Septuaginta
bnc Biblia Nácar-Colunga (1958)
rv Reina Valera (revisión de 1909)
rvr Reina Valera Revisada (1960)
rvr77 Reina Valera (revisión de 1977)
vm Versión Moderna de H.B. Pratt (revisión de 1923)
Indica que en ese artículo o subdivisión de artículo están mencionadas todas las veces que aparece la palabra griega bajo consideración.
lxx Septuaginta
tr Textus Receptus
vha Versión Hispanoamericana



Fuentes - Fonts
SOUV2BalaramScaGoudyFOLIO 4.2Biblica Font







free counters






Disculpen las Molestias
Category: Greek Mythology


Category: Greek Mythology | A - Amp | Amp - Az | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q- R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Greek Mythology stub | Ab - Al | Ale - Ant | Ant - Az | B | C | D | E | F - G | H | I | K | L | M | N | O | P | Q - R | R | S | T | A - K | L - Z
Category:Greek deity stubs (593)EA2 | A | B | C | D | E | G | H | I | K | L | M | N | O | P | S | T | U | Z




Mitología Romana


Category:Aeneid (662)EA2 | Category:Characters in the Aeneid (670)EA2 | Category:Characters in Book VI of the Aeneid (718)EA2 | Category:Kings of Rome (769)EA2 | Category:Latin kings (772)EA2 | Category:Deities in the Aeneid (803)EA2


Otras Ramas de Mitología


Mitología en General 1 | Mitología en General 2 | Category:Festivals in Ancient Greece (2865)JC | Category:Indo-European mythology | Category:Festivals in Ancient Greece (1483)JC | Category:Ancient Olympic Games (1484)JC | Category:Ancient Olympic Games (2876)JC | Category:Ancient Olympic competitors (2889)JC | Category:Ancient Olympic competitors (1485)JC | Category:Ancient Olympic competitors (2910)JC | Category:Ancient Greek athletes (2938)JC | Category:Ancient Greek athletes (1486)JC | Mitología General (3033)SC | 101SC | 3132SC | 3048SC | 3060SC | 3118SC | 3095SC | 876SC | 938SC | 986SC | 1289SC | 1109SC | 1407SC | 1107SC | 2494JC | 2495JC | 2876JC | 2865JC | 2889JC | 2938JC | 2596JC | 2606JC | 2621JC | 2450JC | 1476JC | 1477JC | 2825JC | 2740JC | 2694JC | 2806JC | 2738JC | 2660JC | 2808JC | 2734JC | 2703JC | 2910JC | 3051SK



Religión Católica


Religión Católica  |  PAPAS - POPES  |  Diccionario Bíblico - VINE

Via Crucis desde Roma - 10/04/2009 (Completo) (www.populartv.net Oficiado por su Santidad el Papa Benedicto XVI).
Papa Juan Pablo II (Karol Wojtyla). (Rosarium Mysteria Gloriosa | Rosarium Mysteria Doloris | Rosarium Mysteria Gaudii)


  1. CATHOLIC RELIGION  (2020)SK
  2. Category:Roman Catholicism (3219)SK
  3. Catolicismo (3220)SK
  4. Pope o Papas (3243)SK
  5. 3. Handel: Brockes Passion, HWV 48 / Marcus Creed (OedipusColoneus) (3243)SK
    http://www.youtube.com/watch?v=QkBV6tEmYx8
    4. Handel: Brockes Passion, HWV 48 / Marcus Creed (OedipusColoneus) (3243)SK
    http://www.youtube.com/watch?v=xM3Y5CxvKcg
  6. Category:Popes (3221)SK
  7. Listado de Papas desde Pedro hasta el presente (738)EA2
  8. Catholics

jueves 11 de marzo de 2010

ENCICLOPEDIA - INDICE | DEVOTOS FACEBOOK | EGIPTO - USUARIOS de FLICKR y PICASAWEB

Otros Apartados


Main     SWAMIS · Mejoras · Catholics

Nota: JC: http://juancastaneira.multiply.com | SC: http://sricaitanyadas.multiply.com | SK: http://srikrishnadas.multiply.com | EA: http://elagua.multiply.com | EA2: http://elagua2.multiply.com | CA: http://casaindiasricaitanyamahaprabhu.blog.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario