Encyclopedia Bíblica - (VINE) - SANGRE (DERRAMAMIENTO) - SI (REFLEXIVO)
Encyclopedia Bíblica - (VINE) - SI - SUPERVISOR
Encyclopedia Bíblica - (VINE) - SÚPLICA - TIERRA
Realizado 04 al 09 de Agosto 2010 en Santos Católicos
ACABAR
1. ekleipo (ἐκλείπω, 1587), dejar afuera (ek, afuera; leipo, dejar). Utilizado intransitivamente significa dejar, cesar, acabar. Se dice de la cesación de la vida terrena (Lc 16.9); de la fe (22.32); de la luz del sol (23.45, en los mejores mss.); de los años de Cristo (Heb 1.12). Véase FALTAR.¶
2. ekteleo (ἐκτελέω, 1615), lit.: acabar del todo, esto es, completamente (ek, afuera, intensivo, y Nº 1). Se utiliza en Lc 14.29,30.¶
3. epiteleo (ἐπιτελέω, 2005), llevar totalmente a un fin. Se traduce «acabar» (2 Co 8.6; Gl 3.3) o, «perfeccionar» (vm). Véanse CONCLUIR, CUMPLIR, ERIGIR, HACER, LLEVAR (A CABO), PERFECCIONAR.
4. sunteleo (συντελέω, 4931), acabar juntamente, llevar completamente a un fin (sun, junto, intensivo; telos, final). Se dice: (a) del acabamiento de un período de días (Lc 4.2; Hch 21.27); (b) de finalizar algo; algunos mss. la tienen en Mt 7.28, del Señor, al acabar su discurso (los mejores mss. tienen telos, acabar); de Dios, en acabar una obra (Ro 9.28); al establecer un nuevo pacto (Heb 8.8); del cumplimiento de las cosas predichas (Mc 13.4); de la tentación a la que el diablo sometió al Señor (Lc 4.13). Véanse CONCLUIR, CUMPLIR, ERIGIR, HACER, LLEVAR (A CABO), PERFECCIONAR.¶
5. teleo (τελέω, 5055), llevar a fin (telos, final); en la voz pasiva, ser acabado. Se traduce por el verbo «acabar» en Mt 10.23; 26;1; 2 Ti 4.7; Ap 11.7, y en otros pasajes como consumar, cumplir, etc. Véanse CONSUMAR, CUMPLIR, GUARDAR (PERFECTAMENTE), PAGAR, PERFECCIONAR, PERFECTAMENTE (GUARDAR), TERMINAR.
6. teleioo (τελειόω, 5048), aunque distinto gramáticamente de teleo, tiene un sentido muy similar. La principal distinción es que el término teleo significa más frecuentemente cumplir, y en cambio el término teleioo significa con mayor frecuencia hacer perfecto, una de las principales características de la Epístola a los Hebreos, donde aparece en nueve ocasiones. Se traduce con el verbo «acabar» en la rvr en Jn 4.34; 17.4; Hch 20.24; y en la rv, en Lc 2.43; Jn 4.34; 17.4; Hch 20.24. Véanse CUMPLIR, PERFECCIONAR, TERMINAR.
Notas: (1) apartismos, que aparece en Lc 14.28, se traduce como acabarlo, aunque en realidad se trata de un nombre, lit.: «para un acabamiento».¶
(2) ginomai, venir a ser, venir a la existencia; se traduce «cuando hubo acabado» en Mt 26.1, (: «y sucedió»); y en Heb 4.3, «ya estaban acabadas» (rvr, rvr77); «fueron acabadas» (vm), esto es, fueron llevadas a su fin predestinado. Véanse ACONTECER, SUCEDER, etc.
(3) katargeo, que tiene el sentido de abrogar, invalidar, abolir, se traduce como «acabar» en la voz pasiva, en 1 Co 13.8. Sin embargo, esto oscurece la distinción entre lo que se ha dicho anteriormente del amor y lo que aquí se dice de las profecías. La rvr77 traduce «caerán en desuso». Véase ABOLIR.
(4) katergazomai, que tiene el sentido de «hacer», «producir», se traduce en la rvr en Ef 6.13 como «habiendo acabado todo»; la rvr77 traduce: «habiendo cumplido todo»; en tanto que la vm da el significado más literal, «habiendo hecho todo». Véanse COMETER, HACER, PRODUCIR etc.
ACARREAR
1. lambano (λαμβάνω, 2983) denota tanto tomar como recibir. En Ro 13.2 se traduce en la rvr como «acarrear». La vm lo vierte como «sobre sí recibirán condenación». Véanse ACARREAR, (HACER) ACEPTAR, ALCANZAR, CASARSE, COBRAR, DAR, ENTRAR, LLEVAR, OBTENER, PESCAR, PRENDER, QUITAR, RECIBIR, RECOGER, SOBRECOGER, SOBREVENIR, TENER, TOMAR, TRAER.
2. pareco (παρέχω, 3930), que generalmente significa ofrecer, suministrar, suplir (lit.: tener cerca), acarrear, en el sentido de suministrar, también significa acarrear en el sentido de conllevarse una consecuencia, y se usa en este sentido solamente en 1 Ti 1.4. Véanse CAUSAR, CONCEDER, DAR, GUARDAR, HACER, PRESENTAR, TRATAR.
ACCEDER
1. eiko (εἴκω, 1502), «ceder». Se traduce «accedimos» en Gl 2.5 (rv: «cedimos»).¶
2. epineuo (ἐπινεύω, 1962) significa lit.: asentir a (epi, sobre o a; neuo, asentir); de ahí, dar asentimiento, expresar aprobación, acceder (Hch 18.20).¶
ACCESO
prosagoge (προσαγωγή, 4318), lit.: llevar o traer a la presencia de (pros, a; ago, conducir). Denota acceso, con el que se asocia el pensamiento de libertad para entrar mediante la ayuda o el favor de otro. Se usa tres veces: (a) en Ro 5.2, del acceso que tenemos por la fe, mediante nuestro Señor Jesucristo, a la gracia; (b) Ef 2.18, de nuestro acceso en un Espíritu por medio de Cristo, al Padre; (c) Ef 3.12, del mismo acceso, que en este pasaje se dice ser «en Cristo», y que tenemos «con confianza por medio de la fe en Él». Este acceso involucra la aceptación que tenemos en Cristo ante Dios, y el privilegio de su favor hacia nosotros. Los hay que abogan en pro del significado «introducción». Véase ENTRADA.¶
ACCIÓN
A. Nombres
1. dikaioma (δικαίωμα, 1345) significa una acción justa, una expresión concreta de justicia, como en Ro 5.18, con referencia a la muerte de Cristo. La rvr lo traduce erróneamente, «la justicia de uno». El contraste es entre la transgresión de Adán y el acto de Cristo en su muerte expiatoria. Aquí lo traducen bien la rv, «por una justicia», y la vm, «por un solo acto de justicia». En Ap 15.4 y 19.8 se usa la palabra en plural para significar, como en la cita anterior, las «acciones justas», respectivamente de Dios y de los santos. Cf. rvr y vm en estos dos pasajes. Véanse JUICIO, JUSTICIA, ORDENANZA.
2. ergon (ἔργον, 2041) denota obra, hecho, acto. Cuando se utiliza en el sentido de un hecho o acto, se acentúa la idea de hacer obras (p.ej., Ro 15.18); frecuentemente aparece en un sentido ético de las acciones humanas, buenas o malas. Como acción se traduce solo en 1 Co 5.2. Por lo general se traduce como «obra». Véanse HACER, HECHO, OBRA, OBRAR.
B. Verbo
energeo (ἐνεργέω, 1754), lit.: trabajar en (en, y A, Nº 2), ser activo, operante. Se traduce «acción» en 2 Ts 2.7, como parte de la frase verbal «está en acción». Véanse ACTUAR, HACER, OBRAR, OPERAR, PRODUCIR.
ACCIÓN DE GRACIAS
eucaristia (εὐχαριστία, 2169), (eu, bien; carizomai, dar libremente; castellano, eucaristía), denota: (a) «gratitud» (Hch 24.3); (b) acción de gracias (1 Co 14.16; 2 Co 4.15; 9.11,12, plural; Ef 5.4; Flp 4.6; Col 2.7; 4.2; 1 Ts 3.9; 2 Ti 2.1, plural; 4.3,4; Ap 4.9; 7.12). Véanse GRACIAS (ACCIÓN DE), GRATITUD.¶
ACECHAR
1. enedreuo (ἐνεδρεύω, 1748), estar al acecho, acechar (de en, en, y edra, asiento). Aparece en Lc 11.54: «acechándole»; Hch 23.21: «le acechan». Cf. ASECHANZAS, CELADAS.
2. eneco (ἐνέχω, 1758), mantener dentro, guardar. Se traduce acechar solo en Mc 6.19, donde se usa de Herodías acechando a Juan el Bautista, y tiene el sentido de estar enfrentado contra, ser apremiante contra. También se dice de estar atrapados en un yugo de servidumbre, tal como el judaísmo (Gl 5.1). Algunos mss. tienen la palabra en 2 Ts 1.4, pero los más auténticos tienen aneco, soportar. Se usa también de los esfuerzos de los escribas y de los fariseos para provocar al Señor a que dijera algo que pudiera dar una base sobre la que acusarle (Lc 11.53: «estrecharle» rvr; rv: «apretarle»; rvr77, vm: «acechándole». Véanse (ESTAR) SUJETO, ESTRECHAR.¶
3. paratereo (παρατηρέω, 3906), observar, especialmente con siniestras intenciones. Se traduce como «acechar» en Mc 3.2; Lc 6.7; 14.1; 20.20. Véase GUARDAR.
ACEITE
elaion (ἔλαιον, 1637), aceite de oliva. Se menciona más de 200 veces en la Biblia. Se conocían diferentes clases en Palestina. El aceite «puro» (rvr) o «batido» (vm), mencionado en Éx 27.20; 29.40; Lv 24.2; Nm 28.5 y ahora conocido como aceite virgen, extraído por presión, sin aplicación de calor, recibe el nombre de «como oro» en Zc 4.12. Había también de tipos inferiores. En el NT se mencionan sus usos para (a) lámparas, en las que el aceite es símbolo del Espíritu Santo (Mt 25.3,4,8); (b) como agente medicinal, para tratamiento (Lc 10.34); (c) para unción en las fiestas (Lc 7.46); (d) en ocasiones festivas (Heb 1.9), donde la referencia es probablemente a la consagración de los reyes; (e) como acompañamiento al poder milagroso (Mc 6.13), o de la oración de fe (Stg 5.14). Para su uso general en el comercio, Véase Lc 16.6; Ap 6.6; 18.13.¶
ACEITUNA
elaia (ἐλαία, 1636) denota un olivo, y también se usa para designar al Monte de los Olivos. También denota «aceituna», y así se traduce en Stg 3.12. Véase OLIVO, OLIVOS.
ACEPCIÓN
Véase PERSONAS (ACIPCIÓN DE).
ACEPTAR, ACEPTO, ACEPTABLE
1. decomai (δέχομαι, 1209) significa aceptar, por una recepción deliberada y bien dispuesta a lo que se ofrece (cf. Nº 4), p.ej., 1 Ts 2.13: «recibísteis» (rv, rvr, rvr77), «aceptásteis» (vm); ó 2 Co 8.17; 11.4: «recibió» (rv, rvr, rvr77); «admitió» (vm). Véanse RECIBIR, TOMAR.
2. apodecomai (ἀποδέχομαι, 588), [de apo, de (partitivo), intensivo, y Nº 1], expresa decomai con mayor vigor, significando recibir cordialmente, dar la bienvenida (Lc 8.40), «recibiole» (RV); «bienvenida» (rvr77); también Hch 2.41; 18.27; 24.3; 28.30, Véanse BIENVENIDA (DAR), RECIBIR.
3. prosdecomai (προσδέχομαι, 4327), (pros, a, y Nº 1), aceptar favorablemente, o recibir a uno mismo. Se utiliza de cosas futuras, en el sentido de esperar. Con el significado de aceptación se utiliza negativamente en Heb 11.35, «no aceptando el rescate»; de recibir (p.ej., Lc 15.2; Ro 16.2; Flp 2.29). Véanse ABRIGAR, AGUARDAR, ESPERAR, RECIBIR, SUFRIR.
4. lambano (λαμβάνω, 2983), casi sinónimo de decomai. Es distinto de este en que en algunas ocasiones significa recibir como acción meramente impulsiva, sin significar necesariamente una recepción favorable (Gl 2.6). Véanse ACARREAR, (HACER) TENER, TOMAR.
Nota: El verbo caritoo, hacer aceptable, se traduce como «hizo aceptos» en Ef 1.6 (rv); «nos ha colmado» (rvr); «de que nos hizo merced» (vm).
B. Adjetivos
Los siguientes adjetivos se traducen como «aceptable» o, en algunos casos, por «acepto».
1. dektos (δεκτός, 1184), similar al Nº 1, denota una persona o cosa que ha sido considerada favorablemente (Lc 4.19, Hch 10.35; 2 Co 6.2, en este versículo, se utiliza el Nº 3 en el segundo lugar; Flp 4.18). Véase AGRADAR, AGRADABLE.¶
2. apodektos (ἀποδεκτός, 587), forma intensiva del Nº 1 [apo, de (partitivo), utilizado intensivamente]. Significa aceptable, en el sentido de aquello que es agradable y bienvenido (1 Ti 2.3; 5.4). Véase AGRADABLE.¶
3. euprosdektos (έ̓πρόσδεκτος, 2144), forma aún más intensa del Nº 1, significa aceptación muy favorable (eu, bien; pros, hacia; Nº 1), y se usa en Ro 15.16,33; 2 Co 6.2; 8.12; 1 P 2.5. Véase AGRADABLE.¶
4. euarestos (εὐάρεστος, 2101), (eu, bien; arestos, agradable), se traduce en la vm como «acepto» en pasajes como Ro 12.1,2; 14.18; 2 Co 5.9; Col 3.20. En Flp 4.18 y Tit 2.9 la vm traduce igual que la rv y rvr, «agradar»; en Heb 13.21, «acepto» (vm); «agradable» (rv, rvr, rvr77). Véase AGRADABLE.¶
1. engizo (εγγίζω, 1448), acercarse, aproximarse (de engus, cerca). Se usa: (a) de lugar y posición, literal y físicamente (Mt 21.1; Mc 11.1; Lc 12.33; 15.25); figuradamente, de acercarse a Dios (Mt 15.8; Heb 7.19; Stg 4.8); (b) de tiempo, con referencia a cosas que son inminentes, como el Reino de los Cielos (Mt 3.2; 4.17; 10.7); del Reino de Dios (Mc 1.15; Lc 10.9,11); del tiempo de los frutos (Mt 21.34); de la desolación de Jerusalén (Lc 21.8); de la redención (21.28); del cumplimiento de una promesa (Hch 7.17); del día de Cristo en contraste a la presente noche de la oscuridad espiritual del mundo (Ro 13.12; Heb 10.25); de la venida del Señor (Stg 5.8); del final de todas las cosas (1 P 4.7). Se dice también de uno que se estaba aproximando al momento de su muerte (Flp 2.30). Véanse (ESTAR, LLEGAR) CERCA, ESTAR, LLEGAR, (ESTAR) .
2. ercomai (ἔρχομαι, 2064) significa principalmente venir, o ir, y se traduce como acercarse solo en Jn 1.47, en la rvr (vm: «que venía hacia él»). Véanse ANDAR, ARRIBAR, CAER, DESCENDER, ENTRAR, IR, LLEGAR, PASAR, REDUNDAR, REGRESAR, SALIR, SEGUIR, SOBREVENIR, TRAER, VENIR, VISITAR, VOLVER.
3. efistemi (ἐφίστημι, 2186) significa estar al lado o sobre (epi, encima), y se traduce como «acercar» en 10.40; Hch 22.13. En 2 Ti 4.6 el verbo se traduce adverbialmente como «está cercano». Sin embargo, esta última traducción carece de precisión, y queda mejor vertido como «ha llegado» (vm) y «es inminente» (rvr77), lo que deja patente la vívida fuerza de la afirmación, que expresa algo repentino, inminencia. Véanse ACOMETER, ACUDIR, ASALTAR, CAER, INCLINAR, INSTAR, LLEGAR, PARAR, PRESENTAR, SOBRE, VENIR.
4. prosengizo (προσεγγίζω, 4331) denota acercarse (pros, a; engizo, estar cerca, aproximarse). Se usa en Mc 2.4, de aquellos que trataban de llevar al paralítico a Cristo.¶
5. prosercomai (προσέρχομαι, 4334) denota ir o venir cerca (pros, cerca a), y se traduce como «acercar» en Mt 9.20; 13.10, 36; 14.15; 15.1,12,23,30; etc., muchas veces con el sentido de reunirse. Véanse ADELANTAR, CONFORMAR, IR, LLEGAR, PRESENTAR, SALIR, VENIR.
6. prosporeuomai (προσπορεύομαι, 4365) se traduce en Mc 10.35 como «se le acercaron».¶
7. fero (φέρω, 5342), traer, llevar, acarrear. Se traduce «acerca» solo en Jn 20.27. Véanse ADELANTE (IR), DAR, DERIVA (QUEDAR A LA), ENVIAR, INSPIRAR, INTERVENIR, IR (ADELANTE), LLEVAR, PONER, PRESENTAR, PRODUCIR, PRONUNCIAR, QUEDAR (A LA DERIVA), SOPLAR, SOPORTAR, SUSTENTAR, TRAER.
8. prosfero (προσφέρω, 4374) se traduce «acercar» en Mc 2.4; Jn 19.29, aunque tiene el sentido principal de ofrecer, traer, presentar. Véanse OFRECER, PRESENTAR, RENDIR, TRAER, TRATAR.
Nota: El adverbio engus, cerca, se traduce solo en Jn 6.19 como verbo, «se acercaba», lit.: llegando a estar cerca. Véase B, Nº 3.
B. Adverbios
1. asson (ἆσσον, 788), grado comparativo de anqui, cerca. Se halla en Hch 27.13, de navegar cerca de un sitio.¶
2. engus (ἐγγύς, 1448), cerca, y casi siempre traducido así (las excepciones son «junto», Jn 3.23; 6.23; «contiguo», Jn 11.54; «próximo», Heb 6.8; 8.13). Se usa de: (a) lugar (p.ej., del sepulcro del Señor, Jn 19.42, «cerca»); (b) de tiempo (p.ej., Mt 26.18; Lc 21.30,31, «cerca»). En Flp 4.5, «el Señor está cerca», es posible considerar su significado como perteneciendo a (a) o (b). Las siguientes razones parecen señalar a (b): (1) el tema del contexto precedente ha sido el retorno de Cristo (3.20,21); (2) la frase es una traducción del Maranata arameo (1 Co 16.22), una admonición cristiana, y la utilización del título «el Señor» es apropiada; (3) el uso similar del adverbio en Ap 1.3 y 22.10; (4) el uso similar del verbo correspondiente (véase A, Nº 1) en Ro 13.12; Heb 10.25; Stg 5.9; 1 P 4.7. Véanse CONTIGUO, JUNTO.
3. prosago (προσάγω, 4317), usado transitivamente, traer a; intransitivamente, acercarse. Se traduce así en Hch 27.27. Véanse ESTAR (CERCA), LLEVAR, PRESENTAR, SACAR, TRAER.
Notas: (1) El verbo engizo (véase A, Nº 1) lo traduce la rvr en Lc 7.12; 15.25; 19.29, 37,41; Hch 9.3; 22.6 como «llegar cerca», y en Lc 21.28; 22.1 como «estar cerca».
(2) En 1 Ts 2.2 la rv y rvr traducen e1 verbo enistemi, estar presente (en, en; jistemi, hacer estar de pie), erróneamente como «está cerca». La rvr77 lo traduce como «está presente». El apóstol está aquí contrarrestando el error de la suposición de que «el día del Señor», un período de juicios retributivos de parte de Dios sobre el mundo, haya empezado ya.
(3) Para efistemi, verbo traducido como «está cercano» en 2 Ti 4.6, y las observaciones acerca de este pasaje, véase A, Nº 3.
C. Adjetivo
Nota: El adverbio engus, véase B, Nº3, se traduce con el adjetivo «cercano», en Ef 2.13 (rvr) o «habéis sido acercados» (vm).
ACLAMAR
1. krazo (κράζω, 2896), clamar. Se traduce «aclamar» en Mt 21.9,15. Véanse CLAMAR, GRITAR.
2. epifoneo (ἐπιφωνέω, 2019), gritar, (de foneo, gritar fuerte; con epi, sobre, o contra), significa gritar, bien en contra (Lc 23.21; Hch 21.34, en los mejores mss., boao; 22.24), o en aclamación (Hch 12.22: «el pueblo aclamaba gritando»). Véanse CLAMAR, DAR (VOCES), GRITAR, VOZ.¶
ACLARAR
fotizo (φωτίζω, 5461). (de fos, luz). (a) Utilizado intransitivamente, significa dar luz, iluminar, alumbrar (Ap 2.5); y (b) utilizado transitivamente, aclarar, iluminar. Se traduce «aclarar» en Ef 1.18 como metáfora de la iluminación espiritual; «aclarará también lo oculto» (1 Co 4.5), la vm lo traduce como «sacará a luz las obras encubiertas»; en Jn 1.9, «que alumbra a todo hombre», es también una metáfora de iluminar espiritualmente (mediante su venida); en Ef 3.9, «aclarar a todos» (vm: «hacer que todos los hombres vean»); en Heb 6.4, «fueron iluminados»; y en 10.32, «iluminados». Véanse ALUMBRAR, LUZ (SACAR A), SACAR (A LUZ). Cf. foteinos, lleno de luz.
ACOMODAR
sugkrino (συγκρίνω, 4793) denota: (a) ajustar, combinar, acomodar (1 Co 2.13), ya en el sentido de combinar cosas espirituales con cosas espirituales, adaptando el discurso al tema, bajo la conducción del Espíritu Santo, o bien en el de comunicar cosas espirituales mediante cosas o palabras espirituales, o en el sentido de interpretar cosas espirituales a personas espirituales (cf. su uso en la lxx, de la interpretación de sueños, etc., Gn 40.8, 16,22; 41.12,15; Dn 5.12); (b) poner juntos; de ahí, juzgar o discriminar por comparación, comparar, con o entre (2 Co 10.12). Véanse COMPARAR, INTERPRETAR.¶
ACOMPAÑAR
1. propempo (προπέμπω, 4311), traducido en Hch 20.38 como «acompañaron», significa literalmente «enviar hacia adelante»; y por ello asistir a una persona en un viaje ya bien: (a) en el sentido de equiparle de las cosas necesarias para ello, o (b) de realmente acompañarla parte del camino. Lo primero parece estar indicado en Ro 15.24 y en 1 Co 16.6,11, «encaminadle», en tanto que la rv traduce «llevadle». Igualmente en 2 Co 1.16 y Tit 3.13, y de la exhortación de Juan a Gayo con respecto a los evangelistas itinerantes, «y harás bien en encaminarlos como es digno de su servicio a Dios», o como dicen otras versiones, «digno de Dios» (vm). En tanto que no se excluye el acompañamiento personal, parece ser que lo que está a la vista es la ayuda práctica, tal como queda indicado por la palabra de Pablo a Tito que envíe a Zenas y a Apolos en su camino, y que se cuide que «nada les falte». Con respecto a la despedida de Pablo de los ancianos de Efeso en Mileto, lo que está especialmente a la vista es el acompañamiento personal, quizás no sin la sugerencia de ayuda (Hch 20.38), «y le acompañaron al barco». También se indica acompañamiento en 21.5; «salimos, acompañándonos todos, con sus mujeres e hijos, hasta fuera de la ciudad». En Hch 15.3, es posible que se sugieran ambas ideas. Véase ENCAMINAR.¶
2. sunkerannumi (συγκεράννυμι, 4786), lit.: mezclar con (sun, con; kerannumi, véase PREPARAR, Nº 5). Se traduce «acompañar» en Heb 4.2, «por no haber ido acompañada de fe» (rvr; «no habiendo sido mezclado con fe», vha); en 1 Co 12.24, «pero Dios ordenó el cuerpo» (lit.: ligado). Véase ORDENADO.¶
3. sunepomai (συνέπομαι,, 4902), lit.: seguir con (sun, con; epomai, seguir); de ahí vino a significar simplemente acompañar (Hch 20.4).¶
4. sunercomai (συνέρχομαι, 4905), usado especialmente de reunirse, significa acompañar (Lc 23.35: «que habían venido con él»; Jn 11.33; Hch 9.39: «fue con ellos», esto es, los acompañó); Hch 10.23,45; 11.12; 15.38; 21.16). En Hch 1.21 se dice de hombres que habían «estado juntos con» los apóstoles todo el tiempo que el Señor Jesús estuvo con ellos. Véanse AGOLPAR, CONGREGAR, ESTAR (JUNTOS), JUNTAR, JUNTOS (ESTAR, VENIR), VENIR (CON, JUNTOS), IR.
ACONSEJAR, CONSEJO, CONSEJERO
A. Verbos
1. anamimnesko (ἀναμιμνήσκω, 363) significa recordar, y se traduce como «aconsejar» en 2 Ti 1.6 (rv, rvr). La rvr77 traduce el sentido propio, «recordar», en tanto que la vm traduce «amonestar». Véanse ACORDAR, MEMORIA (TRAER A LA), RECORDAR, TRAER (A LA MEMORIA).
2. sumbouleuo (συμβουλεύω, 4823), en la voz activa, aconsejar, dar consejo (Jn 18.14), «había dado el consejo»; en Ap 3.18, «aconsejo» (rvr); «amonesto» (rv). En la voz media, tomar consejo, consultar (Mt 26.4), «tuvieron consejo» (rv, rvr); Hch 9.23, «resolvieron en consejo» (rvr); «hicieron entre sí consejo»; en algunos manuscritos aparece también en Jn 11.53. Véanse ACORDAR, CONSEJO (DAR, RESOLVER EN, TENER), DAR (CONSEJO), RESOLVER (EN CONSEJO), TENER (CONSEJO).¶
B. Nombres
1. boule (βουλή, 1012), de una raíz significando voluntad, y de ahí consejo. Debe distinguirse de gnome (véase Nº 2); boule es el resultado de la determinación, gnome es el resultado del conocimiento. Boule se traduce como consejo en la mayor parte de las ocasiones en que aparece, tanto en la rv como en la rvr. Y en los pasajes en que se traduce con otra palabra, tiene el sentido de consejo. Por ejemplo, en Hch 13.36, la rv y la rvr traducen «la voluntad»; en tanto que la traducción propia es, «después de haber servido el consejo de Dios, durmió». En Lc 7.30 la rvr vierte «los designios» («el consejo», rv); Lc 23.51 vierte «acuerdo» (rvr); «consejo» (rv); Hch 27.12, «acordó» (rvr); «acordaron» (rv); «aconsejaron» (vm); Hch 27.42, «acordaron» (rvr); «acuerdo» (rv); «propósito» (vm); «el consejo» (vha); 1 Co 4.5, «las intenciones» (rvr); «los consejos» (vha); Ef 1.11, «designio» (rvr); «consejo» (rv). Se traduce como «consejo» en Hch 2.23; 4.28; 5.38; 20.27; Heb 6.17. Véanse ACUERDO, DESIGNIO, VOLUNTAD.
2. gnome (γνώμη, 1106), relacionado con ginosko. conocer, percibir. Significa en primer lugar la facultad del conocimiento, la razón; después, aquello que es pensado o conocido, la propia mente de uno. Bajo este encabezamiento hay varios significados: (a) un punto de vista, un juicio, una opinión (1 Co 1.10; Flm 14; Ap 17.13,17); (b) una opinión en cuanto a lo que se debiera hacer, ya (1) por uno mismo, y por ello una resolución, o propósito (Hch 20.3); o (2) por otros, y así significa juicio, consejo (1 Co 7.25,40; 2 Co 8.10). Véanse CONSENTIMIENTO, JUICIO, PARECER.¶
3. presbuterion (πρεσβυτέριον, 4244) asamblea de hombres ancianos, se traduce como «consejo» de ancianos en algunas versiones, como la vha. Véanse ANCIANOS, PRESBITERIO.
4. sumboulion (συμβούλιον, 4824), tomar consejo juntamente. Se traduce «consejo» en Mt 12.14; 27.1; 28.12; Mc 3.6; 15.1, en el sentido de consultarse mutuamente, de pulsar las opiniones de otros; en Hch 25.12 se utiliza del concilio, que también es llamado «consejo», como en la rvr, rv, vm, rvr77. Se traduce «consultar» en Mt 22.15; 27.7. Véase CONSULTAR.¶
5. sumboulos (σύμβουλος, 4825), consejero, aparece en Ro 11.34, como cita de Is 40.13.¶
Nota: El verbo sumbouleuo se traduce como «consejo» en Mt 26.4; Jn 18.14; Hch 9.23, como parte de la frase verbal «dar consejo» o «tener consejo», o «resolver en consejo». Véase A, Nº 2.
ACONTECER
1. sunkuria (συγκυρία, 4795), lit.: encontrarse juntamente con, una coincidencia de circunstancias, un suceso. Se traduce «aconteció» en Lc 10.31; pero es la concurrencia de los eventos lo que significa esta palabra, no casualidad, como erróneamente lo traduce la vm.¶
Nota: Algunos textos tienen tuca aquí (de tuncano, suceder).
2. sumbaino (συμβαίνω, 4819), lit.: ir o venir juntos (sun, con; baino, ir), significa suceder juntamente, de cosas o sucesos (Mc 10.32; Lc 24.14; Hch 3.10; 21.35; 1 Co 10.11; 2 P 2.22); «venido» (Hch 20.19); «sobrevenido» (1 P 4.12). Véanse SOBREVENIR, SUCEDER, VENIR.¶
3. sunantao (συναντάω, 4876), encontrarse con (de sun, con; antao, encontrar). Se usa de una manera muy similar a sumbaino, de eventos que acontecen; «acontecer» (Hch 20.22). Véanse ENCUENTRO (SALIR AL), RECIBIR (SALIR A), SALIR (AL ENCUENTRO, A RECIBIR).
Nota: El verbo ginomai, venir a ser, tener lugar, a menudo se traduce como «acontecer»; frecuentemente en los Evangelios Sinópticos y los Hechos y en otros lugares (Hch 4.5; 9.32,37,43; 14.1; 16.16; 19.1, etc). Véanse ESTAR, HACER, SER, VENIR, etc.
ACORDAR, ACUERDO
Para su otro sentido, véase RECORDAR.
A. Verbos
1. bouleuo (βουλεύω, 1011), usado en la voz media significa: (a) consultar (Lc 14.31); (b) acordar (Jn 11.53; 12.10). Véase CONSIDERAR, PENSAR, PROPONER, QUERER.
2. eudokeo (εὐδοκέω, 2106) significa: (a) agradarse en, creer que algo es bueno (eu, bueno; dokeo, parecer bueno); no meramente un entendimiento de lo que es recto y bueno, como en dokeo, sino acentuando la buena disposición y la libertad de una intención o resolución con respecto a lo que es bueno (p.ej., Lc 12.32: «a vuestro Padre le ha placido»); así en Ro 15.26,27; 1 Co 1.21; Gl 1.15; Col 1.19; 1 Ts 2.8. Este significado se halla frecuentemente en los papiros y en los documentos reales; (b) estar complacido de, agradarse de (p.ej., Mt 3.17; 12.18; 17.5; 1 Co 10.5; 2 Co 12.10; 2 Ts 2.12; Heb 10.6,8,38; 2 P 1.17). Véanse AGRADAR, COMPLACENCIA (TENER).
3. krino (κρίνω, 2919), primariamente separar, y de ahí de ser de una opinión, aprobar, estimar (Ro 14.5). Significa también determinar, resolver, decretar, acordar, y se usa en este último sentido en Hch 16.4 solamente. Véanse CONDENAR, DECIDIR, DIFERENCIA (HACER), HACER (DIFERENCIA, JUSTICIA), IR (A JUICIO), JUICIO (IR A, LLAMAR A, PLEITEAR EN), LLAMAR (A JUICIO), PENSAR, PLEITEAR (EN JUICIO), PLEITO (PONER A), PONER (A PLEITO), PROPONER, RESOLVER.
4. suntithemi (συντίθημι, 4934), lit, poner junto (sun, con, tithemi, poner), en la voz media, significa hacer un acuerdo, o asentir a; traducido «acordado» en Jn 9.22, «convenido» en Lc 22.5 y Hch 23.20; «confirmar» en Hch 24.9.¶
5. eunoeo (εὐνοέω, 2132), lit.: estar bien dispuesto (eu, bien; nous, mente). Se halla en Mt 5.25, «de acuerdo» (rvr); «concíliate» (rv).¶
6. prepo (πρέπω, 4241), significa ser notable entre un número, ser eminente, distinguido por una cosa, y de ahí, ser apropiado, ajustado, adecuado. En la rvr se traduce como «acuerdo» solamente en Tit 2.1, donde la vm traduce «que conviene», igual que la rv. Véanse CONVENIR, CORRESPONDER, PROPIO (SER).
B. Adjetivo
asumfonos (ἀσύμφωνος, 800), inarmónico (a, negación; sumphonos, armonioso). Se usa en Hch 28.25, «no estuviesen de acuerdo».
C. Nombres
1. sunkatathesis (συγκατάθεσις, 4783), relacionado con A, Nº 5, aparece en 2 Co 6.16.¶
2. boule (βουλή, 1012), decisión, acuerdo entre varios. Se traduce así en Lc 23.51. Se traduce como verbo («acordar») en Hch 27.12 («acordó», esto es, «tomó la decisión, o el acuerdo»); y en Hch 27.42, «los soldados acordaron matar»; más propiamente, «el acuerdo de los soldados era matar». Véanse CONSEJO, DESIGNIO, VOLUNTAD.
D. Adverbio
omothumadon (ὁμοθυμαδόν, 3661), de un acuerdo (de omos, mismo; thumos, mente), aparece once veces, diez en los Hechos (1.14; 2.46; 4.24; 5.12; 7.57; 8.6; 12.20; 15.25; 18.12; 19.29), y también en Ro 15.6. Por lo general se traduce «unánimemente», aunque en tres pasajes se traduce como «acuerdo» (Hch 12.20; 15.25; 8.12); y como «a una» en Hch 7.57; 19.29. Véanse UNA (A), .¶
ACORTAR
koloboo (κολοβόω, 2856) denota cortar, amputar (kolobos, mutilado); de ello, recortar, acortar, dicho del acortamiento por parte de Dios del tiempo de la gran tribulación (Mt 24.22, dos veces; Mc 13.20, dos veces).¶ En la lxx, 2 S 4.12.¶ Véase también CORTO.
ACOSAR
epikeimai (ἐπίκειμαι, 1945), ser situado, yacer sobre (epi, sobre, y Nº 14), se traduce con el verbo «puesto encima» (vm) de un pez; y en Hch 27.20 se traduce como «acosar», de una tempestad (rvr); «viniendo» (rv); «estando sobre nosotros» (vm). Véanse AGOLPAR, IMPONER, INSTAR.
ACOSTAR
1. anaklino (ἀνακλίνω, 347), acostarse, hacer reclinar; en la voz pasiva, recostarse, reclinarse. Se utiliza en Lc 2.7, del acto de la virgen María de acostar a su niño en un pesebre. Véanse RECOSTAR, SENTAR(SE).
2. ballo (βάλλω, 906), arrojar, tirar, colocar. Se usa en la voz pasiva significando estar acostado (p.ej., Mc 7.30). En realidad, se puede traducir perfectamente con la expresión castellana «echado en cama». Véase ECHAR, etc.
3. katakeimai (κατάκειμαι, 2621), acostarse (kata, abajo, y keimai, echarse). Se usa de reclinarse a comer (Mc 2.15; 14.3; Lc 5.29), «estaban a la mesa» (rvr; 7.37, en los mejores textos; 1 Co 8.10). Véanse ESTAR A LA MESA, ESTAR EN CAMA, SENTAR(SE), YACER.
4. keimai (κεῖμαι, 2749), ser puesto, echarse. Se usa como la voz pasiva de tithemi, poner; y se traduce en muchas ocasiones como ser o estar puesto: de un hacha (Mt 3.10); del cuerpo del Señor (28.6); de unas ascuas (Jn 21.9); de Cristo como fundamento (1 Co 3.11); de un velo (2 Co 3.15). Véanse ASENTAR, DAR, ESTABLECER, ESTAR, GUARDAR, PONER.
ACOSTUMBRAR, COSTUMBRE
A. Verbo
eiotha (ἔθω, 1486), o etho, estar acostumbrado. Se usa en el participio pasivo como nombre, significando costumbre (Lc 4.16; Hch 17.2; Mt 27.15). En Mc 10.1: «solía».Véanse SOLER, ACOSTUMBRAR.¶
B. Nombres
1. ethos (ἔθος, 1485) denota: (a) costumbre, un uso, prescrito por ley (Hch 6.14; 15.1; 25.16); un rito o ceremonia (Lc 2.42); (b) una costumbre, hábito, manera (Lc 22.39; Jn 19.40; Heb 10.25). Véanse SOLER, RITO.
2. ethos (ἦθος, 2239), primariamente una guarida, morada; luego una costumbre, una forma de hacer; aparece en plural en 1 Co 15.33, esto es, conducta ética, moral.¶
3. sunetheia (συνήθεια, 4914), (sun, con; ethos (véase Nº 1), el término denota: (a) relación, intimidad; significado que no se halla en el NT; (b) costumbre, uso habitual (Jn 18.39; 1 Co 11.16); o la fuerza de un hábito (1 Co 8.7: «habituados»; algunos mss. tienen aquí suneidesis, conciencia). Véase HABITUAR.¶
3. tropos (τρόπος, 5158), giro, modo, manera, carácter, forma de vivir. Se traduce «costumbre» en plural en Heb 13.5, en referencia a que la vida del cristiano no debe de estar regida por el deseo de acumular cosas, con el deseo de adquirir una seguridad material falsa, sino que debe gobernar su vida en la fe en un Dios providente. Véanse MANERA, MODO.
ACRECENTAR
plethuno (πληθύνω, 4129), utilizado: (a) transitivamente, denota hacer aumentar, multiplicar, acrecentar (2 Co 9.10; Heb 6.14, dos veces); en la voz pasiva, ser multiplicado, acrecentado (Mt 24.12, «por haberse multiplicado la maldad»); Hch 6.7: «se multiplicaba»; 7.17: «se multiplicó» (9.31; 12.24; 1 P 1.2; 2 P 1.2; Jud 2); (b) intransitivamente denota estar creciendo (Hch 6.1: «como creciera el número de los discípulos»). Véanse CRECER (EL NÚMERO), MULTIPLICAR (CRECER EL).¶
ACREEDOR
danistes o daneistes (δανειστής, 1157) denota a un prestamista (relacionado con daneizo, prestar o tomar prestado), y se traduce «acreedor» en Lc 7.41 (rvr, rv, vm). En cambio, la rvr77 traduce «prestamista».¶ En la lxx, 2 R 4.1; Sal 109.11; Pr 29.13.¶
ACTA
queirografon (χειρόγραφον, 5498), escrito a mano, se traduce «acta» en Col 2.14 (rvr); «cédula» (vm); «documento de deuda» (rvr77).¶
ACTIVIDAD, ACTO
energeia (ἐνέργεια, 1753) se traduce así en Ef 4.16 en la rvr, en tanto que en la rv se traduce como «operación» en todos los casos en que aparece esta palabra. Véanse OBRA, PODER, POTENCIA.
epautoforo (ἐπαυτοφώρῳ, 188) significa primariamente atrapado en el acto de robo (epi, sobre, intensivo; autos, mismo; for, ladrón); después, atrapado en la comisión de cualquier otro crimen, (Jn 8.4). En algunos textos la preposición epi está separada del resto del adjetivo, y aparece como ep autoforo.¶
ACTUAL
nun (νῦν, 3568), ahora. Se traduce «actual» en la vm con referencia al tiempo de la manifestación de la justicia de Dios (Ro 3.26; 11.5), de la existencia en el presente de un remanente electo judío por la gracia. No aparece esta traducción ni en la rv ni en la rvr. Véanse AHORA (MISMO), MISMO (AHORA), (POR) AHORA, YA.
ACTUAR
Véase también .
1. energeo (ἐνεργέω, 1754), lit.: trabajar en (en, en; ergon, trabajo, tarea), estar activo, operante. Se usa de: (a) Dios (1 Co 12.6; Gl 2.8; 3.5; Ef 1.11,20; 3.20; Flp 2.13a; Col 1.29); (b), del Espíritu Santo (1 Co 12.11); (c) de la Palabra de Dios (1 Ts 2.13); (d) del poder sobrenatural, sin más definición (Mt 14.2; Mc 6.14); (e) de la fe, como la energía del amor (Gl 5.6); (f) del ejemplo de la paciencia en el sufrimiento (2 Co 1.6); (g) de la muerte (física) y de la vida (espiritual) (2 Co 4.12); (h) de las pasiones pecaminosas (Ro 7.5); (i) del espíritu del malo (Ef 2.2); (j) del misterio de iniquidad (2 Ts 2.7) (de Notes on Galatians, por Hogg y Vine, pp. 114-115).
A esto se puede añadir: (k) la respuesta activa de los creyentes a la obra interior de Dios (Flp 2.13b); (l) la oración de los justos (Stg 5.16, lit.: «obrando eficazmente»). Véanse (ESTAR EN), HACER, OBRAR, OPERAR, PRODUCIR.¶
2. poieo (ποιέω, 4160), hacer. Se traduce «actuar» solo en Ap 13.5, de las 541 veces que aparece en el NT. Las otras traducciones son causar, celebrar, cometer, conducir, constituir, convertir, cumplir dar, echar, efectuar, ejecutar, ejercer, establecer, estar, guardar, hacer, llevar, pasar, poner, practicar, preparar, producir, tomar, trabajar, tramar, usar. De todas estas, la palabra usada con más frecuencia como traducción es «hacer», en realidad en una abrumadora mayoría de las veces en que aparece poieo. Véase HACER.
3. sunergeo (συνεργέω, 4903), trabajar con o juntamente (sun). Aparece en Stg 2.22 como «actuó juntamente con». Se traduce «ayudándoles» (Mc 16.20); «ayudan» (Ro 8.28); «que ayudan» (1 Co 16.16); como «colaboradores» (2 Co 6.1); (vm: «que coopera»). Véase AYUDAR, COLABORADOR.¶
ACUDIR
efistemi (ἐφίστημι, 2186) significa estar al lado o sobre (epi, encima) (Lc 2.9; Hch 12.7); «llegar» (Lc 20.1; aquí con la idea de algo repentino; Hch 11.11); «vinieron» (Hch 4.1); «arremetieron» (Hch 6.12); «acudir» (Hch 23.27); «venir sobre» (1 Ts 5.3); «presentarse», de la llegada de Ana al templo (Lc 2.38); «acercándose», de la llegada de Marta al Señor (Lc 10.40); «inminente» (rvr77); «ha llegado» (vm), en lugar de «está cercano» de la rvr (probablemente con la misma idea que en Lc 20.1). La vm y la rvr77 son significativas en estos pasajes. Véase ACERCAR, A, Nº 3.
2. katafeugo (καταφεύγω, 2703), huir en busca de refugio (kata, usado intensivamente, y feugo, huir de). Se usa: (a) literalmente en Hch 14.6: «huyeron»; (b) metafóricamente en Heb 6.18, de huir en busca de refugio para aferrarse a una esperanza; «acudir» (rvr); «huir» (vm); «refugiarse» (rvr77).¶
ACUERDO
Véase ACORDAR, ACUERDO.
ACUSAR, ACUSACIÓN
A. Verbos
1. anakrino (ἀνακρίνω, 350), distinguir, investigar, significa primariamente interrogar. Se traduce «me acusan» en 1 Co 9.3; lit. «los que me examinan». Véanse DISCERNIR, ESCUDRIÑAR, EXAMINAR, INTERROGAR, JUZGAR, PREGUNTAR.
2. diaballo (διαβάλλω, 1225), usado en Lc 16.1, en la voz pasiva, lit.: significa arrojar a través (dia, a través; ballo, arrojar), y de ahí sugiere un ataque verbal. Acentúa el hecho más que el autor, como en el caso de aitia y kategoria. Diabolos está relacionada.¶
3. enkaleo (ἐγκαλέω, 1458), véase B, Nº 3, traer una acusación en contra, o adelantarse como acusador en contra; denota convocar (en, en; kaleo, llamar), esto es, llamar (algo) en o contra (alguien); de ahí, llamar a rendir cuentas, acusar (Hch 19.38); en el v. 40, «acusados». Se usa en otros cuatro pasajes en los Hechos (23.28,29; 26.2,7), y fuera de Hechos solo en Ro 8.33, «¿Quién acusará?»¶
4. elenco (ἐλέγχω, 1651) se usa como acusar solo en la rvr y rvr77, significando literalmente «redargüidos», «reprendidos». Véanse CONVENCER, EVIDENCIA (PONER EN), EXHORTAR, REDARGÜIR, REPRENDER.
5. katamartureo (καταμαρτυρέω, 2649), denota testificar en contra (kata, bajo, intensivo; martureo, que denota ser un testigo, o algunas veces, testificar). Se traduce como acusar en la rvr en Mc 15.4, donde la vm traduce «testifican contra», como en los otros pasajes en que se halla (Mt 26.62; 27.13; Mc 14.60). Véase TESTIFICAR.¶
6. kategoreo (κατηγορέω, 2723), hablar en contra, acusar (cf. B, Nº 4). Se usa: (a) en un sentido general, acusar (p.ej., Lc 6.7, «de qué acusarle»); (b) ante un juez (p.ej., Mt 12.10). Tanto en la rv como en la rvr se traduce «acusar» en todos los pasajes en que aparece esta palabra, 23 en total.
Notas: (1) El nombre kategoria, acusación, se traduce como verbo en Lc 6.7, con la cláusula nominal «de qué acusarle». Véase B, Nº 4. (2) El nombre kategoros, acusador, se traduce en Jn 8.10 como verbo en la cláusula nominal «los que te acusaban». Véase ACUSADOR, Nº 2. (3) proaitiaomai denota traer una acusación hecha previamente (Ro 3.9).¶
B. Nombres
1. aitia (αἰτία, 156) tiene probablemente el significado primario de una causa, especialmente una ocasión para algo malo, y por ello una acusación, un cargo. Se usa en un sentido legal, de: (a) una acusación (Hch 25.18, «cargo» en rvr, 27); (b) un crimen (Mt 27.37; Mc 15.26; Jn 18.38; 19.4,6; Hch 13.28; 23.28; 28.18). No se traduce como «acusación» en la rvr ni en la rv, aunque tiene evidentemente este significado. La vm sí que la traduce como acusación en algunos pasajes. Véanse CAUSA, CARGO, DELITO.
2. aitioma (αἰτιώμα, 157), acusación, expresando el Nº 1 de una manera más concreta, se halla en Hch 25.7, «acusaciones».¶
3. enklema (ἔγκλημα, 1462) es una acusación hecha en público, pero no necesariamente ante un tribunal. Este es el caso de Hch 23.29, «que ningún delito tenía» (vha: «contra ninguna acusación»). En 25.16 significa queja. Véase DELITO.¶
4. kategoria (κατηγορία, 2724), acusación. Se halla en Jn 18.29; 1 Ti 5.19 y Ti 1.6 (El tr la tiene también en Lc 6.7), y significa, literalmente, «no bajo acusación». Esta palabra, y el verbo kategoreo, acusar, y el nombre kategoros, acusador (véase más adelante), tienen que ver principalmente con procedimientos judiciales, a diferencia de diaballo, calumniar. Se deriva de agora, lugar de hablar en público, prefijada por kata, en contra; por ello significa hablar en contra de una persona delante de un tribunal público. Es lo opuesto a apología, una defensa. Véase ACUSAR.¶
ACUSADOR
1. diabolos (διάβολος, 1228), acusador (cf. ACUSAR, A, Nº 2). Se usa 34 veces como título de Satanás, «el diablo» (la palabra castellana se deriva de la griega); una vez de Judas (Jn 6.70), que, en su oposición a Dios, jugó el papel del diablo. Aparte de Jn 6.70, nunca se habla de hombres como diablos. Se debe siempre distinguir de daimon, demonio. Se halla tres veces, 1 Ti 3.11; 2 Ti 3.3; Tit 2.3, de falsos acusadores, calumniadores. Véanse CALUMNIADOR, DIABLO.
2. kategoros (κατήγορος, 2725), ACUSADOR (véase p. 26). Se usa en Jn 8.10; Hch 23.30, 35; 24.8; 25.16,18. En Ap 12.10, se utiliza de Satanás.¶ En la lxx, Pr 18.17.¶
Notas: (1) sukofantia, falsa acusación u opresión, se usa en Ec 5.7; 7.8; Sal 119.134 y Am 2.8 en la lxx (no se halla en el NT). Véase CALUMNIAR, A, Nº 3.
(2) sukofantes, falso acusador, o calumniador, aparece en Sal 72.4; Pr 28.16 (no aparece en el NT).
ADELANTAR, ADELANTE, DELANTE
A. Verbos
1. exercomai (ἐξέρχομαι, 1831), salir. Se traduce «adelantó» en Jn 18.4. Véanse IR(SE), VENIR, etc.
2. parercomai (παρέρχομαι, 3928), pasar. Se traduce «adelantar» en Mc 6.48. Véase PASAR, etc.
3. proercomai (προέρχομαι, 4281), ir al frente. Se traduce como «adelantar» en Hch 20.5,13. Véanse IR, PRIMERO (IR).
4. prolambano (προλαμβάνω, 4301), ir por delante. Se traduce «adelantar» (1 Co 11.21); «se ha anticipado» (Mc 14.8); «sorprendido» (Gl 6.1). Véanse ANTICIPAR, SORPRENDER.¶
5. prosercomai (προσέρχομαι, 4334) denota venir o ir cerca de (pros, cerca a) (p.ej., Mt 4.3; Heb 10.1). Como «adelantar», se traduce así en Hch 20.5. Véase ACERCAR, A, Nº 5.
6. ofeleo (ὠφελέω, 5623), aprovechar. Se traduce como «adelantar» solo en Mt 27.24, «viendo que nada adelantaba», en el sentido de sacar partido de una situación, de conseguir. Véase APROVECHAR, etc.
B. Adverbios
Notas (1) aparti, que en algunos manuscritos se halla con la preposición separada, ap arti, significa «de aquí en adelante» (Ap 14.13), o «desde ahora» (Jn 13.19; 14.17).¶
(2) arti tiene el sentido «ahora», y se traduce en Jn 1.51 como «de aquí en adelante».
(3) kathexes, por orden, se traduce en Hch 3.24 como «en adelante» (cf. Lc 1.3; Hch 11.4; 18.23). En Lc 8.1 se traduce «después» (en to kathexes).¶
(4) loipos, «otros», «demás». Se traduce «en adelante» en Gl 6.17; Heb 10.13.
(5) proercomai, siendo verbo, se traduce como «delante» en la cláusula verbal «ir delante» (cf. Mt 26.39; 14.35; Lc 1.17; Hch 20.5). Véase A, Nº 3.
(6) prokopto, «ir adelante», «avanzar», «crecer», «aventajar», es un verbo que en la rvr se traduce variadamente como verbo o como adverbio en una cláusula verbal, como en 2 Ti 3.9. Véase AVENTAJAR.
(7) fero, traer, se traduce «vamos adelante», en las versiones rv, rvr, rvr77, vm, en Heb 6.1.
ADEMÁS
1. eti (ἔτι, 2089), todavía, aún, además. Se usa: (a) de tiempo, por lo general traducido como «aún» (p.ej., Mt 12.46); o negativamente, «nunca más» (p.ej., Heb 8.12); (b) de grado, traducido «más» (Mt 26.65; Mc 14.63; Lc 22.71); en Hch 21.28, «además». Véanse ENTRE TANTO, MAS, MIENTRAS, YA, YA MAS.
2. palin (πάλιν, 3825), adverbio numeral ordinario para «otra vez». Se usa principalmente en dos sentidos: (a) con referencia a una acción repetida; (b) retóricamente, en el sentido de «además», o «aún», indicando una afirmación que se ha de añadir en el curso de un argumento (p.ej., Mt 5.33), o con el sentido de «por otra parte», «a su vez», «tampoco» (Lc 6.43; 1 Co 12.21; 2 Co 10.7; 1 Jn 2.8). En el primer capítulo de Hebreos, v. 5, palin simplemente introduce una cita adicional; en el v. 6 no es así. Así como la rvr dice «otra vez, cuando introduce al Primogénito», la vm lo traduce correctamente de la siguiente manera, «cuando otra vez vuelve a traer el Primogénito al mundo», relacionando correctamente la palabra «otra vez» con la venida del Señor. Esto es, palin está aquí contrastando con la época en que Dios introdujo a su Hijo por primera vez en el mundo.
Esta afirmación, entonces, se refiere a la futura Segunda Venida de Cristo. Esta palabra se usa con muchísima mayor frecuencia en el Evangelio de Juan que en ningún otro libro del NT. Véanse ASIMISMO, (DE) NUEVO, OTRO, TAMBIÉN, TAMPOCO, VEZ (OTRA), VOLVER (A).
3. plen (πλήν, 4133), adverbio, que significa con más frecuencia pero, mas. Se traduce «además» en una ocasión en la rvr (Mt 26.64), en donde la vm vierte en cambio como «sin embargo». Véanse (POR LO), EMBARGO (SIN), FUERA (DE), MAS, OBSTANTE, PERO, PUES, SALVO, SINO, SOLAMENTE (SINO), TAMBIÉN, TANTO (POR).
4. coris (χωρίς, 5565), separadamente, aparte de, además. Se traduce como «además» en 2 Co 11.28. Véanse APARTE, FUERA (DE), SEPARADO, SIN.
ADENTRO
1. bathos (βάθος, 899), «profundo». Se traduce «mar adentro» (Lc 5.4), refiriéndose a dirigirse a aguas profundas. Véanse PROFUNDIDAD, PROFUNDO.
2. eispedao (εἰσπηδάω,, 1530), lanzarse hacia un sitio de manera precipitada. Aparece en Hch 16.29, «se precipitó adentro».¶ En la lxx, Am 5.19. Véanse LANZARSE, PRECIPITARSE.¶
Nota: En Hch 14.14 aparece eispedao en el tr, pero en los mejores manuscritos aparece ekpedao, traducido «se lanzaron entre».¶
3. eistreco (εἰστρέχω, 1532), correr adentro (eis, hacia adentro). Aparece en Hch 12.14, «corriendo adentro». Véase CORRER.
4. esoteros (ἐσώτερος, 2082), grado comparativo de eso, «interno» (Hch 16.24, de una prisión); Heb 6.19, con el artículo, y prácticamente como un nombre, lit.: «lo interno (del velo)», rvr: «dentro del velo». Cf. con el término castellano «esotérico». Véase DENTRO¶.
ADIVINAR, ADIVINACIÓN
A. Verbo
manteuomai (μαντεύομαι, 3132), adivinar, practicar la adivinación (de mantis, vidente, adivinador). El término aparece en Hch 16.16.¶ Esta palabra está relacionada con mainomai, delirar, y mania, furia, exhibida por aquellos que eran poseídos por el espíritu malo (representado por el dios o la diosa paganos) al pronunciar sus mensajes oraculares. Trench (Synonyms,¶vi) hace una distinción entre este verbo y profeteuo, no solamente en cuanto a sus significados, sino en cuanto al hecho de la aparición de manteuomai en solo una ocasión en el NT, en contraste con la frecuencia de profeteuo, que aparece 28 veces, lo que es ejemplo de cómo los escritores del NT evitaban usar palabras cuyo empleo «tendería a quebrantar la distinción entre el paganismo y la religión revelada».
B. Nombre
puthon (Πύθων, 4436), en castellano piton, era en la mitología griega el nombre de la serpiente o dragón pitiano, que moraba en pytho, al pie del monte Parnaso, guardando el oráculo de Delfos, y que fue muerta por Apolo. De ahí, el nombre pasó al mismo Apolo. Más tarde la palabra se aplicó a los adivinos o magos, considerados como inspirados por Apolo. Ya que los demonios son los agentes que inspiran la idolatría (1 Co 10.20), la joven en Hch 16.16 estaba poseída por un demonio que instigaba el culto a Apolo, y que por ello tenía «espíritu de adivinación» (rvr; rv: «espíritu pitónico»).¶
ADMINISTRAR, ADMINISTRACIÓN
A. Verbo
diakoneo (διακονέω, 1247), servir. Se traduce «administrar» en 2 Co 8.19,20; 1 P 1.1. Véase SERVIR. También se traduce como ayudar, diaconado (ejercer el), expedir, ministrar.
B. Nombre
oikonomia (οἰκονομία, 3622) se traduce «administración» en Ef 3.2; Col 1.25. Véanse .
ADMINISTRADOR
1. kubernesis (κυβέρνησις, 2941), de kubernao, conducir (de donde viene la palabra castellana «gobernar»). Denota: (a) conducción, pilotaje; (b) metafóricamente, gobernaciones o gobernaduras, y se dice de los que actúan como conductores en una iglesia local (1 Co 12.28).¶ Cf. kubernetes, piloto (Hch 27.11; Ap 18.17).¶
2. oikonomos (οἰκονόμος, 3623) denota primariamente a la persona que regentaba una casa o finca (oikos, casa; nemo, disponer), el administrador o mayordomo, quienes eran generalmente esclavos o libertos (Lc 12.42; 16.1,3,8); traducido en estos pasajes como «mayordomo» (rv, rvr, rvr77, y vm); «tesorero» (Ro 16.23, rv, rvr, rvr77 y vm); «administrador/es» (1 Co 4.1,2; Gl 4.2; Tit 4.10, rvr, rvr77; «dispensadores», rv); se usa metafóricamente en el sentido más amplio, de un administrador en general: (a) de los predicadores del evangelio y maestros de la Palabra de Dios (1 Co 4.1); (b) de ancianos u obispos en las iglesias (Tit 1.7); (c) de los creyentes en general (1 P 4.10).¶ Véanse CURADOR, MAYORDOMO.
ADMIRAR, ADMIRABLE
A. Verbos
1. ekplesso (ἐκπλήσσω, 1605), (de ek, fuera de; plesso, golpear, lit. golpear afuera), significa haber recibido un choque mental sumamente fuerte, estar atónito (ek, intensivo). Se debería utilizar el término castellano «quedarse atónito» en lugar de «admirar», y este último se debiera usar para traducir existemi, al revés de lo que hace la rv y la rvr. Véanse ASOMBRAR, MARAVILLAR(SE), SORPRENDER
2. thaumazo (θαυμάζω, 2296) El término significa maravillarse de (similar thauma, maravilla). A continuación se da una lista de las diferencias entre la rv y la rvr: «estaba maravillado» (rv); «estaba asombrado» (rvr, Mc 6.6). Mc 15.44, «se maravilló» (rv), «se sorprendió» (rvr) Lc 1.21, «se extrañaba» (rvr), «se maravillaba» (rv). Lc 11.38, «se extrañó» (rvr), «maravillose» (rv). Hch 13.41, «asombraos» (rvr), «entonteceos» (rv). 2 Ts 1.10, «ser admirado» (rvr), «hacerse» admirable» (de la Persona de Cristo en la época del resplandor de su Parusia, en la Segunda Venida). 1 Jn 3.13, «extrañéis» (rvr); «maravilléis» (rv). Jud 16, «adulando» (rvr); «teniendo en admiración» (rv). Por último, en Ap 17.6,7,8, la rvr usa el verbo «asombrar», y la rv «maravillar». Véanse ADULAR, ASOMBRAR, EXTRAÑAR(SE), MARAVILLAR(SE), SORPRENDER(SE).
B. Verbo
thaumastos (θαυμαστός, 2298), maravilloso (relacionado con A, Nº 2). Se dice: (a) del acto del Señor al hacer de la piedra rechazada 1a cabeza del ángulo (Mt 21.42; Mc 12.11); (b) del asombro del hombre que había sido ciego de nacimiento de que los fariseos no supieran de dónde fuera Cristo, y que con todo, Él le había dado la vista (Jn 9.30), «lo maravilloso» (rvr); «maravillosa cosa» (rv); (c) de la luz espiritual a la que son traídos los creyentes (1 P 2.9); (d) de la visión de los siete ángeles teniendo las siete plagas postreras (Ap 15.1); (e) de las obras de Dios (15.3). Véanse MARAVILLA, MARAVILLOSO.¶
ADMITIR, ADMISIÓN
A. Verbos
1. paradecomai (παραδέχομαι, 3858), recibir o admitir con aprobación (para, al lado de; decomai, recibir con una admisión presta y deliberada aquello que se ofrece). Se usa: (a) de personas (Hch 1 5.4, en algunos textos se halla apodecomai; Heb 12.6); (b) de cosas (Mc 4.20; Hch 16.21; 22.18; 1 Ti 5.19). En la rv se traduce en todos los pasajes como «recibir»; en la rvr se traduce como «recibir» en todos, excepto en 1 Ti 5.19, donde se traduce como «admitir».¶ En la lxx, Éx 23.1; Pr 3.12.¶
2. paraiteomai (παραιτέομαι, 3968), además de los significados de rogar a alguien (Mc 15.6, en los mejores textos); rogar que no (Heb 12.19); pedir que lo excusen (Lc 14.18,19; 12.25; véase EXCUSAR). Se traduce «no admitas» en 1 Ti 5.11. Véanse DESECHAR, EXCUSAR, PEDIR, REHUSAR, ROGAR.
3. coreo (χωρέω, 5562), dar lugar, hacer sitio para (cora, lugar). Se usa metafóricamente, de recibir con la mente (Mt 19.11, 12); en el corazón (2 Co 7.2, donde se traduce como «admitidnos» en la rv, rvr y rvr77; y «recibidnos en vuestro corazón» en la vm). Véanse CABER, CAPAZ (DE), RECIBIR.
B. Nombre
proslempsis (πρόσληψις, 4356), (pros, a, y lempsis, recepción, similar a lambano). Véanse ACEPTAR, Nº 4, TOMAR. Se usa en Ro 11.15 de la restauración de Israel.¶
ADONDE
Véase la nota sobre † en la p. iv.
ADONDEQUIERA
Véase la nota sobre † en la p. iv.
ADOPTAR, ADOPCIÓN
juiothesia (υἱοθεσία, 5206), (de juios, hijo, y thesis, colocación); relacionado con tithemi, colocar. Significa el lugar y la condición de un hijo dado a alguien a quien no le pertenece de forma natural. Esta palabra la utiliza únicamente el apóstol Pablo.
En Ro 8.15 se dice de los creyentes que han recibido «el Espíritu de adopción», esto es, el Espíritu Santo, quien, dado como las primicias de todo lo que tiene que ser de ellos, produce en ellos la conciencia de la filiación y la actitud que corresponde a hijos. En Gl 4.5 se dice de los que han recibido «la adopción de hijos»; esto es, que se les ha otorgado la filiación en distinción a una relación meramente consiguiente al nacimiento. Aquí se presentan dos contrastes: (1) entre la filiación del creyente y la filiación eterna de Cristo, y (2) entre la libertad de que disfruta el creyente y la esclavitud, sea la procedente de la condición natural de los gentiles, o la de Israel bajo la Ley. En Ef 1.5 se dice que han sido ordenados de antemano a la «adopción de hijos» mediante Jesucristo. Aquí hay dos términos en griego que se tienen que distinguir, y que la traducción castellana no distingue, y es el de «niños» y el de «hijos». Los creyentes son engendrados como «niños» por el Espíritu Santo mediante la fe. En el caso de la adopción, se usa el término «hijo», que involucra la dignidad de la relación de los creyentes como hijos; no es la entrada en la familia mediante el nacimiento espiritual, sino el ser situado en la posición de hijos. En Ro 8.23 se expone la adopción del creyente como todavía futura, ya que allí incluye también la redención del cuerpo, cuando los vivos serán transformados y cuando los que han dormido se levantarán. En Ro 9.4 se habla de la adopción como perteneciendo a Israel, de acuerdo con la afirmación en Éx 4.12, «Israel es mi hijo» (cf. Os 11.1). Israel fue traído a una relación especial con Dios, a una relación colectiva, que no disfrutaban otras naciones (Dt. 14.1; Jer 31.9, etc).¶
ADORAR, ADORADOR
A. Verbos
1. eusebeo (εὐσεβέω, 2151), actuar piadosamente hacia. Se traduce «adoráis» en Hch 17.23. Véase PIADOSO (SER).
2. proskuneo (προσκυνέω, 4352), hacer reverencia, dar obediencia a (de pros, hacia, y kuneo, besar). Es la palabra que con más frecuencia se traduce adorar. Se usa de un acto de homenaje o de reverencia: (a) a Dios (p.ej., Mt 4.10; Jn 4.21-24; 1 Co 14.25; Ap 4.10; 5.14; 7.11; 11.16; 19.10(b) y 22.9); (b) a Cristo (p.ej., Mt 2.2,8,11; 8.2; 9.18; 14.33; 15.25; 20.20; 28.9,17; Jn 9.38; Heb 1.6, en una cita de la lxx de Dt 32.43, refiriéndose a la Segunda Venida de Cristo); (c) a un hombre (Mt 18.26); (d) al dragón, por parte de los hombres (Ap 13.4); (e) a la bestia, su instrumento humano (Ap 13.15; 14.11; 16.12); (g) a demonios (Ap 9.20); (h) a ídolos (Hch 7.43).
Nota: En cuanto a Mt 18.26, se menciona de la siguiente manera en la «Lista de lecturas y de traducciones preferidas por el Comité Estadounidense» (véase la Versión Revisada Inglesa, Classes of Passages, IV): «a la palabra «adorar»» en Mt 2.2, etc., añadir la nota marginal «la palabra griega denota un acto de reverencia, tanto si se hace al hombre (véase cap. 18.26) o a Dios (véase cap. 4.10)»». La nota de Jn 9.38 en la Versión Standard Estadounidense (ASV) en relación con esto es de lo más falso, implicando que Cristo era una criatura. J. N. Darby traduce este verbo en su New Translation como «hacer homenaje» [véase el Prefacio Revisado a la Segunda Edición (1871) de su versión]. Véanse también ARRODILLAR(SE), POSTRAR(SE), REVERENCIA (HACER), SUPLICAR.
3. sebo (σέβω, 4576), reverenciar, acentuando el sentimiento de maravilla o de devoción. Se usa de adorar: (a) a Dios (Mt 15.9; Mc 7.7; Hch 16.14; 18.7,13); (b) a una diosa (Hch 19.27). Véanse HONRAR, PIADOSO (SER), TEMEROSO (SER), VENERAR.
4. sebazomai (σεβάζομαι, 4573), similar al Nº 3, honrar religiosamente. Se usa en Ro 1.25 (rvr), «honrando» (rvr77) y «adorando» (vm). Véase HONRAR.¶
5. latreuo (λατρεύω, 3000), servicio, dar servicio u homenaje religioso. Se traduce como adorar en Flp 3.3 en la vm. Véase SERVIR.
Nota: La adoración a Dios no se define en ningún pasaje de las Escrituras. Una consideración de los verbos anteriores muestra que no queda limitada a la alabanza; ampliamente puede considerarse como el reconocimiento directo de Dios, de su naturaleza, atributos, caminos, y demandas, ya bien por el derramamiento del corazón en alabanza y acción de gracias, o bien mediante actos ejecutados en el curso de tal reconocimiento.
B. Nombre
proskunetes (προσκυνητής, 4353), similar a A, Nº 2, aparece en Jn 4.23.¶
ADORNAR, ADORNO
A. Verbos
1. kosmeo (κοσμέω, 2885), principalmente arreglar, poner en orden. (En castellano, cosmético). Se usa de amueblar una habitación (Mt 12.4; Lc 11.25), y de arreglar, o disponer, las lámparas (Mt 25.7). De ahí, adornar, ornamentar, como adornar los monumentos funerarios (Mt 23.29); edificios (Lc 21.5; Ap 21.19); la propia persona (1 Ti 2.9; 1 P 3.5; Ap 21.2); metafóricamente, de adornar una doctrina (Tit 2.10). Véanse ARREGLAR, ATAVIAR.¶
2. crusoo (χρυσόω, 5558), lit. dorar con oro (crusos, oro). Se usa en Ap 17.4; 18.6.¶
B. Nombres
1. kosmos (κόσμος, 2889), disposición u orden armónicos, y por ende, adorno, decoración; de ello vino a denotar el mundo, al universo, como aquello que ha sido divinamente dispuesto. El significado de «adorno» solo aparece en 1 P 3.3 (rv y vm); «atavío» (rvr y rvr77). En todos los otros pasajes en que aparece esta palabra (186) se traduce como «mundo». Véase MUNDO.
2. perithesis (περίθεσις, 4025) se traduce en 1 P 3.3, como «adornos» (rvr); «atavío» (rv); y «traer joyas» (vm).¶
ADQUIRIR, ADQUISICIÓN
A. Verbo
ktaomai (κτάομαι, 2932), conseguir para uno mismo, obtener, ganar, adquirir. Se traduce «adquirir» en Hch 1.18; 22.28. Véanse GANAR, OBTENER, PROVEER, TENER.
B. Nombre
peripoiesis (περιροίησις, 4047), lit.: hacer alrededor (peri, alrededor; poieo, hacer). Denota: (a) el acto de obtener cualquier cosa, como la salvación en su plenitud (1 Ts 5.9; 2 Ts 2.14); (b) una cosa adquirida, una adquisición, posesión (Ef 1.14), «posesión» (como 1 P 2.9, «pueblo adquirido»; cf. Is 43.21); (c) preservación; este puede que sea el significado en Heb 10.39; cf. el verbo correspondiente en Lc 17.33 (en los mejores textos), «preservar».¶ En la lxx el nombre tiene el significado (b) en Hag 2.10 y en Mal 3.17, (c) en 2 Cr 14.13.¶
ADULAR
thaumazo (θαυμάζω, 2296), traducido «adular» en Jud 16, significa propiamente «teniendo en admiración». Véase ADMIRAR, A, Nº 2.
ADULTERAR, ADÚLTERO/A, ADULTERIO, ADULTERADO
A. Verbos
1. doloo (δολόω, 1389), corromper. Se usa en 2 Co 4.2, «adulterando (la Palabra de Dios)», en el sentido de «manejar engañosamente, o con engaño (dolos)»; su significado se aproxima al de adulterar (cf. kapeleuo, en 2.17).¶
2. moicao (μοιχάω, 3429), usado en la voz media en el NT. Se dice de hombres (Mt 5.32; 19.9; Mc 10.11); y de mujeres (Mc 10.12).¶
3. moiqueuo (μοιχεύω, 3431) se usa en Mt 5.27, 28, 32 (en el v. 32 algunos textos tienen el Nº 2); 19.18; Mc 10.19; Lc 16.18; 18.20; Jn 8.4; Ro 2.22; 13.9; Stg 2.11. En Ap 2.22, metafóricamente, de aquellos que son arrastrados a la idolatría por la seducción de una Jezabel.¶
B. Nombres
1. moicos (μοιχός, 3432) denota a uno que tiene relación ilegítima con la esposa de otro (Lc 18.11; 1 Co 6.9; Heb 13.4). En cuanto a Stg 4.4, véase a continuación.¶
2. moicalis (μοιχαλίς, 3428), adúltera. Se usa: (a) en el sentido natural (2 P 2.14; Ro 7.3); (b) en el sentido espiritual (Stg 4.4; aquí la rvr, rvr77 y vm eliminan correctamente la palabra «adúlteros». Fue añadida por un copista). Así como en Israel el quebrantamiento de su relación con Dios por su idolatría se describía como adulterio o prostitución (p.ej., Ez 16.15, etc.; 23.43), así los creyentes que cultivan la amistad con el mundo, quebrantando de esta manera su unión espiritual con Cristo, son adúlteros espirituales, habiendo sido espiritualmente unidos a Él como esposa a su marido (Ro 7.4). Se utiliza en modo adjetivo para describir al pueblo judío al apartar sus afectos de Dios (Mt 12.39; 16.4; Mc 8.38). En 2 P 2.14, la traducción literal es «llenos de una adúltera».¶
3. moiqueia (μοιχεία, 3430), adulterio. Se halla en Mt 15.19; Mc 7.21; Jn 8.3, Gl 5.19.
Notas: (1) El verbo moicao (véase A, Nº 2), se traduce como «adulterio» en Mt 5.32, 19.9, Mc 10.11,12, como parte de la cláusula verbal con que se traduce el verbo, lit. «adulterar», cometer adulterio.
(2) El verbo moiqueuo (véase A, Nº 3), «adulterar», «cometer adulterio», aparece en la segunda forma en dos pasajes (Mt 5.27; Stg 2.11, dos veces).
C. Adjetivo
adolos (ἄδολος, 97), sincero, puro. Se traduce «no adulterada» en 1 P 2.2 (rvr), «sin engaño» (rv); «pura» (vm).¶
ADVENEDIZO
paroikos (πάροικος, 3941), adjetivo relacionado con el verbo paroikeo, morar al lado de, o entre, y que significa extranjero, extraño (hallado con este significado en Inscripciones), y por ello, como nombre, peregrino. Se usa en Ef 2.19, «advenedizo». Véase EXTRANJERO.
ADVENIMIENTO
parousia (παρουσία, 3952), lit.: presencia (para, con, y ousia, un ser; de eimi, ser). Denota tanto una llegada como una consiguiente presencia con. Por ejemplo, en una carta sobre papiro una dama habla de la necesidad de su parousia en cierto lugar a fin de atender algunos asuntos relacionados con su propiedad allí. Pablo habla de su parousia en Filipos (Flp 2.12; en contraste a su apousia, su ausencia; véase AUSENCIA). Otras palabras denotan la llegada (véanse eisodos y eleusis, encima). Parousia se usa para describir la presencia de Cristo con sus discípulos en el monte de la transfiguración (2 P 1.16). Cuando se usa del retorno de Cristo, en el arrebatamiento de la Iglesia, significa no meramente su llegada momentánea por sus santos, sino su presencia con ellos desde aquel momento hasta su revelación y manifestación al mundo. En algunos pasajes la palabra da prominencia al inicio de aquel período, implicándose el curso del período (2 P 3.4). En otros, es el curso del período lo que es prominente (Mt 24.3,37; 1 Ts 3.13; 1 Jn 2.28); en otros la conclusión del período (Mt 24.27; 2 Ts 2.8).
También se usa esta palabra del Inicuo, del hombre de pecado, de su acceso al poder y de sus actos en el mundo durante su parousia (2 Ts 2.9). Además de Flp 2.12 (véase más arriba), se usa de la misma manera del apóstol, o de sus compañeros (1 Co 16.17; 2 Co 7.6,7; 10.10; Flp 1.26); y del día de Dios (2 P 3.12). Véanse PRESENCIA, VENIDA.
Nota: Para un tratamiento más pleno de parousia, vease Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 87, 88.
ADVERSARIO
A. Nombre
antidikos (ἀντιδικός, 476), en primer lugar, oponente en un pleito (Mt 5.25, dos veces; Lc 12.58; 18.3). Se usa también para denotar a un adversario o a un enemigo, sin referencia a asuntos legales, y es posible que este sea el sentido en 1 P 5.8, cuando se usa del diablo. Algunos consideran que la palabra se usa en este pasaje en sentido legal, ya que el diablo acusa a los hombres delante de Dios.¶
B. Verbo
antikeimai (ἀντικείμαι, 480), significa, lit.: yacer opuesto a, estar situado contra. Además de su sentido legal significa resistir; el gerundio del verbo con el artículo, que equivale a un nombre, significa un adversario (p.ej., Lc 13.17; 21.25; 1 Co 16.9; Flp 1.28; 1 Ti 5.14). Esta construcción se usa del hombre de pecado (2 Ts 2.4), y se traduce «el cual se opone», donde, adoptando la forma nominal, se pudiera traducir como «el oponente y el que se exalta en contra» En Gl 5.17 se usa del antagonismo entre el Espíritu Santo y la carne en el creyente; en 1 Ti 1.10, de cualquier cosa, además de personas, que se oponga a la doctrina de Cristo. En estos dos pasajes la palabra se traduce «se oponen», o «que se oponen».¶ En la lxx se usa de Satanás (Zac 3.1), y de hombres (Job 13.24; Is 66.6). Véase OPONER.¶
C. Adjetivos
1. enantios (ἐναντίος, 1727), situado en contra (en, en, antios, en contra). Se usa principalmente de un lugar (Mc 15.39); de un viento contrario (Mt 14.24; Mc 6.48; Hch 27.4); metafóricamente, opuesto como adversario, antagonista (Hch 26.9; 1 Ts 2.15; Tit 2.8; Hch 28.17, «contra»). Véanse CONTRA, CONTRARIO, FRENTE (A).¶
2. jupenantios (upenantios) (ὑπέναντίος, 5227), contrario, opuesto. Es una forma intensiva de enantios (véase Nº 1). La fuerza intensiva le viene por la preposición jupo. Se traduce «contrario a» en Col 2.14, de decretos; en Heb 10.27, «adversarios». En cada pasaje se sugiere una forma más violenta de oposición que en el caso de enantios. Véase CONTRA.¶
ADVERTENCIA
parateresis (παρατήρησις, 3907), vigilancia atenta (similar a paratereo, observar). Se usa en Lc 17.20, de la manera en que el Reino de Dios (esto es, la operación del reino espiritual en los corazones de los hombres) no viene, «en tal manera que pueda ser vigilado con la vista» (Grimm-Thayer) o, como la vm: «con manifestación externa».¶
ADVERTIR
crematizo (χρηματίζω, 5537), principalmente, hacer un negocio, y después dar consejo a consultantes (especialmente de pronunciamientos oficiales de magistrados), o una respuesta a aquellos que consultaban a un oráculo. Vino a significar la comunicación de una amonestación o instrucción o advertencia de parte de Dios de una manera general; «advirtió» (Heb 8.5); «fue advertido» (Heb 11.7). En otros pasajes se traduce como avisar, llamar, etc. Véanse AMONESTAR, AVISAR (POR REVELACIÓN), INSTRUCCIONES (RECIBIR), LLAMAR (AVISAR POR), REVELAR.
AFABLE
1. epieikes (ἐπιεικής, 1933) (de epi, hacia, y eikos, parecidamente). Denota adecuado, ajustado; de ahí equitativo, justo, moderado, paciente, no insistente en la letra de la ley. Expresa aquella consideración que considera «humana y razonablemente los hechos de un caso». Se traduce «gentileza» (Flp 4.5, véase GENTILEZA), y «amable» (1 Ti 3.3; Tit 3.2; Stg 3.17, véase AMABLE). En 1 P 2.18 se traduce como «afable», en relación con las personas de buen carácter.¶ En la lxx, Est 8.13; Sal 86.5.¶
2. praus (πραΰς, 4239) denota gentil, manso, afable. Está relacionado con el nombre prautes (véase MANSEDUMBRE). Cristo usa esta palabra para calificar su propia disposición (Mt 11.29). Se traduce como afable solo en 1 P 3.4, como constituyendo un adorno de la profesión cristiana. Cf. epios, gentil, de una disposición serenadora (1 Ts 2.7; 2 Ti 2.24). Véase MANSO.
AFANAR(SE), AFÁN, AFANOSO
A. Nombres
merimna (μέριμνα, 3308) probablemente relacionado con merizo, atraer en diferentes direcciones, distraer, y por ello significa aquello que cause esto, un afán, especialmente ansioso (Mt 13.22; Mc 4.19; Lc 8.14; 21.34), «preocupación» (2 Co 11.28), «ansiedad» (1 P 5.7). Véanse ANSIEDAD.¶
Nota: El adjetivo negativo amerimnos (a, negación) significa libre de cuidado (Mt 28.14), «os pondremos a salvo» (rvr; vha: «haremos que estéis sin cuidado»); «a salvo» significa lit.: «sin cuidado»); «sin congoja» (1 Co 7.32, rvr).¶
2. kopos (κόπος, 2873) trabajo, molestia. Se traduce afán solo en 2 Ts 3.8 (rvr), «con afán»; «a costa de trabajo» (vha). Véanse ARDUO (TRABAJO), LABOR, MOLESTIA, TRABAJO.
Notas: El verbo merimnao se traduce mediante la cláusula verbal «traer afán» en Mt 6.34; lit.: «se afanará por sí mismo» (vha). Véase B a continuación.
B. Verbo
merimnao (μεριμνάω, 3309), relacionado con A, Nº 1, significa estar ansioso acerca de, tener un cuidado que perturba (p.ej., Mt 6.25, 28, «os afanáis»; 10.19; Lc 10.41; 12.11); tener congoja (1 Co 7.32,33,34); preocuparse (1 Co 12.25); interesarse (Flp 2.20); «estar afanoso» (Flp 4.6). Véanse CUIDADO (TENER), INTERESAR(SE), PREOCUPAR(SE).
C. Adjetivo
Nota: El verbo merimnao se traduce como adjetivo en Flp 4.6, formando parte de la cláusula verbal «estar afanoso».
AFECTAR
thelo (θέλω, 2306), «querer», «desear». Se traduce en Col 2.12 como «afectando»; «complaciéndose» (vm). Véanse DESEAR, GUSTAR, PREFERIR, QUERER.
AFECTO
1. astorgos (ἄστοργος, 794) significa sin afecto natural (a, negación, y storge, amor de parentesco, especialmente de los padres a los hijos y de los hijos a los padres). Aparece en Ro 1.31 y en 2 Ti 3.3.¶
2. epipothesis (ἐπιπόθησις, 1972), relacionado con epipotheo, anhelar intensamente. Se halla en 2 Co 7.7,11, traducido como «gran afecto» y «ardiente afecto».¶
3. eudokia (εὐδοκία, 2107), lit. buen agrado (eu, buen; dokeo, parecer). Implica un propósito lleno de gracia, estando a la vista un buen objeto, con la idea de una resolución, exhibiendo la voluntad con la que se efectúa una resolución. Se traduce como «afecto» en Ef 1.5: «puro afecto». Véanse ANHELO, AGRADAR, BUENA (VOLUNTAD), VOLUNTAD.
4. filadelfia (φιλαδελφία, 5360), «amor, afecto fraternal». Aparece en Ro 12.10; 1 Ts 4.9; Heb 13.1 como «amor fraternal»; 1 P 1.2 y 2 P 1.7 como «afecto fraternal». Véanse AMOR, FRATERNAL.¶
AFEMINADO
malakos (μαλακός, 3120), suave, suave al facto (Lat., mollis; Cast., muelle, en el sentido de decadente, son de la misma raíz). Se usa: (a) de vestimenta (Mt 11.8, dos veces); (b) metafóricamente, y en mal sentido (1 Co 6.9), «afeminado», no solo de un varón que practica formas de perversión sexual, sino en general de las personas que son culpables de adicción a pecados de la carne, voluptuosas. Véase DELICADO.¶
AFERRAR
krateo (κρατέω, 2902), ser fuerte, poderoso, prevalecer. Se traduce con mucha frecuencia como asir (a) literalmente (p.ej., Mt 18.28; Hch 3.11) a una persona; (b) metafóricamente (Col 2.19 y Heb 6.18); significa asimismo «aferrarse», usándose metafóricamente de mantenerse firmes en las tradiciones de los ancianos, que era lo que hacían los fariseos. Se usa asimismo de una restricción (Lc 24.16), «los ojos de ellos estaban velados», y de la imposibilidad de que Cristo fuera retenido por la muerte (Hch 2.24). Véanse ASIR, DETENER, ECHAR MANO, GUARDAR, PRENDER, RETENER, TOMAR, VELAR.
Nota: El sustantivo jarpagmos, relacionado con jarpazo (arpazo), tomar, llevarse a la fuerza, se halla en Flp 2.6: «usurpación» (rv); «cosa a que aferrarse» (rvr, rvr77); «cosa a que debía aferrarse» (vm). Puede tener dos significados: (a) en la voz activa, el acto de arrebatar, de robar; significado relacionado con su etimología. (b) En el sentido pasivo, una cosa que se conserve como premio. Este tema está tratado de una forma competente por Gifford en «La Encarnacion», pp. 28, 36, de cuya obra citamos lo siguiente.
«A fin de expresar con plena claridad el significado de la cláusula, se precisa de una ligera alteración en la Versión Revisada Inglesa. «No consideró como premio el estar en un plano de igualdad con Dios». La forma «estar» es ambigua, y se presta fácilmente a la errónea noción de que la igualdad con Dios era algo para el futuro. La traducción «no contó como un premio el que fuera igual a Dios» es también totalmente precisa, y más libre de ambigüedades … Dando por sentado, tal como podemos en la actualidad, que la igualdad con Dios era algo que Cristo ya poseía desde antes de su encarnación, y que cedió por un tiempo, tenemos … que elegir entre dos significados la palabra arpagmos. (1) que tiene el sentido activo de «robo» o «usurpación», con lo que llegamos a este significado. «Quien, debido a que estaba subsistiendo en la forma esencial de Dios, no consideró como una usurpación el estar en igualdad de gloria y de majestad con Dios, y a pesar de ello se vació a sí mismo de aquella gloria de la coigualdad»; (2) que tiene el significado pasivo, lo cual da un significado diferente al pasaje: «Quien aunque estaba subsistiendo en la forma esencial de Dios, con todo ello no consideró el ser igual a Dios como un premio y un tesoro a los que aferrarse, sino que se vació a sí mismo de ello»».
Después de revisar los pros y los contras, Gifford adopta el último significado como el correcto, el que nos da como propósito el pasaje el «exponer a Cristo como el supremo ejemplo de humildad y de abnegación».
AFIRMAR
1. bebaioo (βεβαιόω, 950), confirmar. Se traduce afirmar en Heb 3.9. «bueno es afirmar el corazón». Véase CONFIRMAR.
2. diabebaioomai (διαβεβαιόομαι, 1226), (dia, intensivo, y bebaioo, asegurar, confirmar). Denota afirmar intensamente, «insistir con firmeza» (Tit 3.8); «afirmar» (1 Ti 1.7). Véanse INSISTIR, FIRMEZA.¶
3. discurizomai (δισχυρίζομαι, 1340), como en el Nº 2, iscurazomai, corroborar (iscuros, fuerte), significa primariamente apoyarse, y de ello afirmar intensamente, afirmar con vehemencia (Lc 22.59; Hch 12.15).¶
4. fasko (φάσκω, 5335), forma frecuentativa del verbo femi (Nº 4). Denota alegar, afirmar alegando o profesando algo (Hch 24.9, rv, rvr: «diciendo»; 25.19, vm: «afirmando»; Ro 1.22: «profesando»). Hay algunos mss. en que aparece en Ap 2.2 en lugar del verbo lego, decir, y así sucede con el tr. Véanse DECIR, PROFESAR.¶
5. femi (φημί, 5346), decir (principalmente alumbrando el entendimiento, explicando), se traduce como «afirmar» en Ro 3.8. Véase DECIR.
6. sterizo (στηρίζω, 4741), fijar, afirmar en el sentido de dejar firme (de sterix, apoyo). Se usa de establecer, afirmar, confirmar personas. El apóstol Pedro fue llamado por el Señor para que confirmara a sus hermanos (Lc 22.32, donde se traduce con la palabra «confirmar»). Pablo deseaba visitar Roma, a fin de que los santos pudieran ser «confirmados» (Ro 1.11; cf. Hch 18.23); igualmente con Timoteo en Tesalónica (1 Ts 3.2). La confirmación de los santos es la obra de Dios (Ro 16.25), «que puede confirmaros» (1 Ts 3.13); «para que sean afirmados vuestros corazones» (2 Ts 2.17), «Él mismo os … afirme». El medio utilizado para efectuar la confirmación es el ministerio de la Palabra de Dios (2 P 1.12), «estéis confirmados en la verdad presente». Santiago exhorta a los cristianos. «afirmad vuestros corazones» (Stg 5.8; cf. Ap 3.2).
El carácter de esta confirmación se puede aprender de su uso en Lc 9.51: «afirmó su rostro»; (16.26, rvr: «está puesta»; rv: «está constituida»); y en la lxx en Éx 17.12: «sostenían» (también de su forma intensificada episterizo en Hch 14.22; 15.32,41); en algunos mss. es fortalecer, en 18.23. Véase CONFIRMAR¶). No se mencionan en el NT ni la imposición de manos ni la impartición del Espíritu Santo en relación con ninguna de estas palabras, ni con el verbo sinónimo bobaioo (Véanse 1 Co 1.8; 2 Co 1.21, etc.). Véanse CONFIRMAR, PUESTO (ESTAR).¶
7. stereoo (στερεόω, 4732), afirmar, confirmar, o hacer sólido (similar a stereos, duro, firme, sólido; cf. con el vocablo castellano «estereotipo»). Se utiliza solo en Hechos: (a) físicamente 3.7, «se le afirmaron»; 3.16, «le ha confirmado»; (b) metafóricamente (de la confirmación en la fe,16.5, «eran confirmadas en la fe», rv, rvr; «se fortalecieron»,vm). Véase CONFIRMAR.¶
Nota: El vocablo omologeo, confesar, se traduce como «afirmar» en Hch 23.8, en el sentido de confesar. Véase CONFESAR.
AFLIGIR, AFLICCIÓN
A. Verbos
1. basanizo (βασανίζω, 928), atormentar. Se traduce «afligir» en 2 Pedro 2.8. Véase ATORMENTAR.
2. thlibo (θλίβω, 2346), sufrir aflicción, estar angustiado. El término hace referencia a los sufrimientos debidos a la presión de las circunstancias, o al antagonismo de las personas (1 Ts 3.4; 2 Ts 1.6,7); «angosto» (Mt 7.14); «oprimiesen» (Mc 3.9); «atribulados» (2 Co 1.6; 7.5); «afligidos» (1 Ti 5.10); «angustiados» (Heb 11.37); «atribulados» (2 Co 4.8). Tanto el verbo como el nombre (véase B, Nº 1), se refieren invariablemente, cuando se usa acerca de la presente experiencia del creyente, a lo que les viene de afuera. Véanse ANGOSTO, ANGUSTIADO, ATRIBULAR, OPRIMIR, PASAR (TRIBULACIONES).¶
3. kakopatheo (κακοπαθέω, 2553), (de kakos, malo; pathos, sufrimiento). Significa sufrir penalidades, tal como lo traduce la rvr en 2 Ti 2.3 y 9; «soporta las aflicciones» (4.5); «está afligido» (Stg 5.13). Véanse SOPORTAR, SUFRIR.¶
Nota: En cuanto a sunkakopatheo, véase la nota al final de B, Nº 4.
4. lupeo (λυπέω, 3076), entristecer. Se traduce como «afligir» solo en 1 P 1.6 (rv, rvr, rvr77). La vm y la vha, aducen «entristecido». Véase ENTRISTECER.
5. stugnazo (στυγνάζω, 4768), presentar una apariencia sombría (similar a stugnos, sombrío, torvo, de una raíz, stug—, aborrecer; cf. stugetos, aborrecible, Tit 3.3). Se dice del rostro humano (Mc 10.22), «afligido», y del cielo (Mt 16.3), «nublado». Véase NUBLADO.¶ En la lxx, Ez 27.35; 28.19; 32.10.¶
6. suneco (συνέχω, 4912), semejante a sunoce, acumulación u opresión de varias cosas agolpadas, y que significa mantener unido. Se usa físicamente de ser sostenido, o agobiado por una multitud, en Lc 8.45, entre otros varios pasajes. Se traduce «afligidos» en Mt 4.24, el sentido de que estaban agobiados por ellas, abrumados. Véanse ANGUSTIAR, APRETAR.
7. talaiporeo (ταλαιπωρέω, 5003), estar afligido. Se usa en Stg 9, en la voz media («afligíos»). Se deriva de tlao, sufrir, llevar, y poros, sustancia dura, callo, lo que metafóricamente vino a significar lo que es miserable.¶
Nota: Talaiporia (semejante al Nº 7), denota miseria, dificultad (Ro 3.16; Stg 5.1).¶ El adjetivo correspondiente es talaiporos, «miserable» (Ro 7.24; Ap 3.17).¶
B. Nombres
1. thlipsis (θλίψις, 2347) significa principalmente presión (véase A, Nº 2), cualquier cosa que abrume al espíritu. En dos pasajes en las Epístolas de Pablo se usa de futura retribución, en forma de aflicción (Ro 2.9; 2 Ts 1.6). En Mt 24.9 se traduce como ətribulaci̊nª. Se empareja con stenocoria, angustia (Ro 2.9; 8.35); con anake, necedad (1 Ts 3.7); con diogmos, persecución (Mt 13.21; Mc 4.17; 2 Ts 4). Se usa de las calamidades de la guerra (Mt 24.21, 29; Mc 13.19,24); de necesidades (2 Co 8.13), lit.: «angustia por vosotros», (Flp 4.14); las aflicciones de Cristo, que sus seguidores (aparte de lo que corresponde a sus sufrimientos vicarios, que fueron exclusivos solo de Él) no deben esquivar, sea que se trate de aflicciones corporales o espirituales (Col 1.24); de los sufrimientos en general (1 Co 7.28; 1 Ts 6; etc). Véanse ANGUSTIA, ESTRECHEZ.
2. kakopatheia (κακοπάθεια, 2552), (de kakos, mal, y pasco, sufrir). Se traduce «aflicción» en Stg 5.10.¶ En la lxx aparece solamente en Mal 1.13.¶
3. kakosis (κάκωσις, 2561), aflicción, malos tratos. Se utiliza en Hch 7.34.¶
4. pathema (πάθημα, 3804), (de pathos, sufrimiento). Significa aflicción. Esta palabra se halla frecuentemente en las Epístolas de Pablo, y se halla tres veces en Hebreos y cuatro veces en 1 Pedro. Se usa. (a) de aflicciones (Ro 8.18, etc.); de los sufrimientos de Cristo (1 P 1.11; 5.1; Heb 2.9); de los que comparten los creyentes (2 Co 1.5; Flp 3.10; 1 P 4.13; 5.1); (b) de una emoción mala, de una pasión (Ro 7.5; Gl 5.24). La relación entre ambos significados es que las emociones, tanto si son buenas como si son malas, se consideraban como consecuencia de influencias externas ejercidas sobre la mente (cf. los dos significados de la palabra castellana «pasión»). Es más concreta que el Nº 2, y expresa en el sentido (b) la naturaleza incontrolada de los malos deseos, en contraste a epithumia, el término general e inclusivo, lit.: aquello en lo que uno pone su corazón (Trench, Synanyus.¶ lxxxvii). Su carácter concreto se ve en Hebreos 2.9. Véanse PADECIMIENTO, SUFRIMIENTO.
Nota: (1) La forma verbal correspondiente pathtos, utilizada en Hechos 26.23 de los sufrimientos de Cristo, significa destinado a sufrir.¶
(2) El término sunkakopatheo se usa en 2 Ti 1.8 y 2.3, significando «sufrir trabajos juntamente con», o «participar en los trabajos», y se traduce en 2 Ti 1.8 como «participa de las aflicciones».¶ (3) Para kakopatheo, «sufrir aflicciones», véase A, Nº 3.
AFRENTAR, AFRENTA
A. Verbos
1. atimazo (ἀτιμάζω, 818), deshonrar, afrentar. Se usa en Mc 12.14; Lc 20.11; Hch 5.41; Stg 2.6 como «afrentar». Véase DESHONRAR.
2. atlmooo (ἀτιμόω, 821), aparece en el tr en Mc 12.14 en lugar del Nº 1, atimazo.
3. kataiscuno (καταισχύνω, 2617), avergonzar. Se traduce «afrentar» en 1 Co 11.4,5. Véase AVERGONZAR.
4. ubrizo (ὑβρίζω, 5195), utilizado transitivamente, denota ultrajar, afrentar, tratar de una manera insolente; y se traduce «afrentar» en Mt 22.6, Lc 11.45; 18.32; Hch 14.5; «ultrajado» en 1 Ts 2.2. Véase ULTRAJAR.
B. Nombre
oneidos (ὄνειδος, 3681) se usa en Lc 1.25 en el sentido concreto de algo vergonzoso, de una desgracia.¶ No tener hijos era, en la mentalidad de los judíos, algo más que una mala fortuna; podía tratarse de un castigo divino por algún pecado secreto (cf. Gn 30.1; 1 S 1.6-10).
Notas: (1) En 2 Co 12.10, ubris, insolencia, injuria, se traduce «afrentas». Véase PERJUICIO. (2) enubrizo, que se traduce en Heb 10.29 como «afrenta», es un verbo traducido por la cláusula verbal «hiciere afrenta», esto es, «afrentare». Relacionado con A, Nº 4.
AFUERA
Notas: Es traducción de (a), exo, «afuera» (p.ej., Mt 12.46,47; Mc 3.31,32; 11.4; Hch 5.23; Col 4.5; 1 Ts 4.12), y (b) de exoteros, «de afuera» (Mt 8.12; 22.13; 25.30).¶
ÁGAPE
agape (ἀγάπη, 26), amor. Se usa en plural en Jud 12, significando «fiestas de amor»; en el pasaje correspondiente en 2 P 2.13, los mss. más genuinos tienen la palabra apate, «errores» (rv, rvr, rvr77); «engaños» (vm). Véase AMOR.
ÁGATA
calkedon (χαλκηδών, 5472), nombre de una piedra preciosa, que incluye diversas variedades, una de las cuales se asemeja a la cornalina, «se supone que denota un silicato de cobre que se halla en las minas cerca de Calcedonia» (Swete, On the Apocalypse). Solo se halla en Ap 21.19.¶
AGITAR
tarasso (ταράσσω, 5015), relacionado con taraque, agitación, perturbación. Es un verbo que significa agitar, perturbar, conmover, y se usa: (1) en sentido físico (Jn 5.7; y en algunos mss., en el v. 4), y (2) metafóricamente: (a) del alma y del espíritu del Señor (Jn 11.33, donde se traduce como «se conmovió»); (b) de los corazones de los discípulos (Jn 14.1, 27); (c) de las mentes de los que temen o se hallan desconcertados (Mt 2.3; 14.26; Mc 6.50; Lc 1.12; 24.38; 1 P 3.14); (d) de subvertir las almas de los creyentes con malas doctrinas (Hch 15.24; Gl 1.7; 5.10); (e) de agitar una multitud (Hch 17.8; v. 13 en los mejores textos, «alborotaron a las multitudes»). Véanse ALBOROTAR, CONMOVER, CONTURBAR, INQUIETAR, PERTURBAR, TURBAR.¶
AGOBIAR
sunkampto (συγκάμπτω, 4781), significa doblarse junto totalmente, doblarse a la fuerza (Ro 11.10).¶
AGOLPAR
1. epikeimai (ἐπίκειμαι, 1945), yacer sobre, presionar. Se traduce «agolpaba» en Lc 5.1. Véanse ACOSAR, IMPONER, INSTAR.
2. episunago (ἐπισυνάγω, 1996), reunir, juntar. Se traduce «agolpó» en Mc 1.33 (rv, rvr); «estaba agolpada» (rvr77); «juntose» (vm). Véase JUNTAR.
3. episuntreco (ἐπισυντρέχω, 1998). Se usa en Mc 9.23, y significa «venir corriendo juntos».¶
4. sundrome (συνδρομή, 4890), se usa en Hch 21.30, correr juntos, con ginomai, venir a ser, tener lugar, lo cual se traduce como «se agolpó». La vm traduce «concurso (del pueblo)».¶
5. sunercomai (συνέρχομαι, 4905) se traduce «se agolpó» en la rvr, pero en la vm se vierte como «se juntó». Véanse ACOMPAÑAR, CONGREGAR, ESTAR (JUNTOS), IR, JUNTAR, JUNTOS (ESTAR, VENIR), REUNIR, VENIR (CON, JUNTOS).
6. sunefistemi (συνεφίστημι, 4911), levantarse juntos (sun, juntos, epi arriba, jistemi, estar de pie, levantar). Se usa en Hch 16.22, del levantamiento de una multitud contra Pablo y Silas.¶
AGONIZAR, AGONÍA
A. Verbo
eco (ἔχω, 2192) se usa en la frase escatos eco, lit.: tener extremadamente; esto es, estar en extremidad, in extremis, en las últimas, estar al borde de la muerte, y se usa en Mc 5.23 con el sentido de «agonizar». Véanse (TENER) DOLENCIA, ENFERMEDAD (TENER), ENFERMO (ESTAR), TENER.
Nota: escatos se usa en Mc 5.23 en el sentido de último, de estar en las «últimas», traducido agonizando. Véase el apartado anterior.
B. Nombre
agonia (ἀγωνία, 74), en castellano, agonía, se utilizaba entre los griegos como una alternativa a agon, lugar de reunión; después se utilizó de los concursos o juegos que tenían lugar ahí, y de ello a denotar una emoción intensa. Llegó a utilizarse con mucha mayor frecuencia en cuanto a esto último, para denotar una extrema tensión emocional y angustia. Así es como se utiliza en Lc 22.44, de la agonía del Señor en Getsemaní.¶
AGOTAR
upopiazo (ὑπωπιάζω, 5299) se traduce «me agote» en Lc 18.5. Para esta aplicación y otra distinta en 1 Co 9.27, véase GOLPEAR.¶
Nota: anekleiptos, que nunca falla (a, negativo, y ekleipo, cesar), se traduce «que no se agote» en Lc 12.33.¶ En un documento griego con fecha de 42 d. C., unos contratistas se comprometen a proveer calor que no se agote durante el año en curso (Moulton y Milligan, Vocabulary).¶
AGRADAR, AGRADABLE, AGRADO, AGRADABLEMENTE
A. Verbos
1. aresko (ἀρέσκω, 700) significa: (a) ser agradable, ser aceptable a (Mt 14.6; Mc 6.22; Hch 6.5; Ro 8.8; 15.2; 1 Co 7.32-34; Gl 1.10; 1 Ts 2.15; 4.1, donde la kai precedente, «y», es epexegético, «o sea», explicando cuál es la forma de conducirse de los cristianos, esto es, «agradar a Dios)». En Gn 5.22, donde en hebreo dice «Enoc anduvo con Dios», la lxx tiene «Enoc agradó a Dios» (cf. Miq 6.8; Heb 11.5; 2 Ti 2.4); (b) tratar de agradar y, de esta manera, hacer un servicio, haciéndolo malvadamente en interés propio (Ro 15.1), lo cual Cristo no hizo (v. 3); o hacerlo de manera desprendida (1 Co 10.33; 1 Ts 2.4). Este sentido de la palabra lo ilustran Moulton y Milligan (Vocabulary) con numerosas inscripciones, especialmente en la descripción de «aquellos que se han mostrado útiles a la república».¶
2. euaresteo (εὐαρεστέω, 2100) significa ser complaciente (eu, bien, y una forma semejante al Nº 1); en la voz activa (Heb 11.5), «de haber agradado a Dios», y también el v. 6. En la voz pasiva (Heb 13.16), «se agrada Dios», lit.: es agradado.¶
3. eudokeo (εὐδοκέω, 2106) Significa: (a) estar complacido, considerar que algo sea bueno (eu, bueno, y dokeo, parecer bueno); no meramente una comprensión de lo que es bueno y recto como en dokeo, sino resaltando la buena disposición y libertad de intención o resolución con respecto a lo que es bueno, p.ej., Lc 12.32, «le ha placido [al Padre]», como también Ro 15.26, 27; 1 Co 1.21; Gl 1.15; Col 1.19; 1 Ts 2.8, «hubiéramos querido» (rvr); «tuvimos buena voluntad» (vm). Este significado se halla frecuentemente en los papiros en documentos legales. (b) Agradarse de, tener complacencia en (Mt 3.17; 12.18; 17.5; 1 Co 10.5; 2 Co 12.10; 2 Ts 2.12; Heb 10.6, 8, 38; 2 P 1.17). Véase ACORDAR, A, Nº 2, etc.
4. euprosopeo (εὐπροσωπέω, 2146), significa aparentar bien, lit.: ser agradable de rostro (eu, bien, y prosopon, rostro). También significa hacer una exhibición agradable o creíble, usado metafóricamente en Gl 6.12 de una exhibición de celo religioso.¶
Notas: (1) anthropareskos, adjetivo que significa estudioso en complacer a los hombres (anthropos, hombre, aresko, complacer), designa «no solo a alguien que esta agradando a hombres … sino a uno que trata de complacer a los hombres en lugar de a Dios» (Cremer). Se usa en Ef 6.6 y Col 3.22, traduciéndose con la cláusula adjetiva «los que quieren agradar a los hombres», apareciendo consiguientemente «agradar» en forma verbal, aun cuando la palabra sea un adjetivo.¶ (2) Arestos, adjetivo que significa complaciente, agradable, se traduce en Jn 8.29 mediante una cláusula adjetiva: «lo que agrada»; con agradar en forma verbal dentro de la cláusula adjetiva. Véase B, Nº 1. (3) Boulema se traduce en 1 P 4.3 (rvr), como «lo que agrada (a los gentiles)», significando en realidad «voluntad»; «la voluntad de los gentiles» (vha, vm). Véase VOLUNTAD. (4) Euarestos, agradable, aceptable, se traduce en Col 3.20 como «esto agrada (al Señor)» como verbo, siendo adjetivo; «es lo agradable al Señor» (vha). Véase B, Nº 6. (5) Euarestos (véase D), aparece traducido como verbo en Heb 12.28, «agradándole», estando en griego en forma adverbial, como lo traduce la bnc: «serviremos agradablemente». (6) Eudokia, lit.: buen placer, se traduce «así te agradó» en Mt 11.26 y Lc 10.21 (rvr), en tanto que la vha traduce, en ambos pasajes, «así fue de tu agrado». Véase C, Nota, Nº 2.
2. asteios (ἀστεῖος, 791), lit.: de la ciudad (de astu, ciudad; como el latín urbanus, de urbus, ciudad; castellano, urbano, de urbe), de ahí agradable, elegante (utilizado de las vestimentas en los escritos en papiros). Se dice de la forma externa de un niño (Hch 7.20), de Moisés «(sumamente) agradable», lit.: «hermoso para Dios» (Heb 11.23: «hermoso», rvr). Véase HERMOSO.¶
3. dektos (δεκτός, 1184) denota una persona o cosa que ha sido considerada favorablemente (Lc 4.19, 24; Hch 10.35; 2 Co 6.2, en este versículo se usa el Nº 5 en el segundo lugar; Flp 4.18). Véanse ACEPTABLE, ACEPTO.¶
4. apodektos (ἀπόδεκτος, 587), forma más fuerte del Nº 3 [apo, de (partitivo), usado intensivamente]. Significa agradable, en el sentido de aquello que se acepta con agrado (1 Ti 2.3; 5.4).¶
5. euprosdektos (εὐπρόσδεκτος, 2144), forma aún más fuerte del Nº 3. Significa aceptación muy favorable, con sumo agrado (eu, bien; pros, hacia; Nº 3), (Ro 15.16, 31; 2 Co 6.2; 8.12; 1 P 2.5). Véanse ACEPTAR, B, Nº 3.¶
6. euarestos (εὐάρεστος, 2101), (eu, bien, y Nº 1). Se traduce agradable/s en todos los pasajes en que aparece (Ro 12.1,2; 14.18; 2 Co 5.9; Ef 5.10; Flp 4.18; Heb 13.21, excepto en Col 3.20 y Tit 2.9, donde se traducen como el verbo «agradar».¶
C. Nombres
1. areskeia (ἀρεσκεία, 699), «complacencia», dar placer (Col 1.10: «agradándole»), lit.: a todo agradar. Se usa del propósito ante Dios de caminar de manera digna del Señor (cf. 1 Ts 4.1). Los autores clásicos frecuentemente lo usaban en mal sentido. Moulton y Milligan ilustran a base de los papiros su utilización en un sentido favorable, y Deissmann (Bible Studies) lo documenta de una inscripción.¶ En la lxx, Pr 31.30.¶
2. authairetos (αὐθαίρετος, 830), (de autos, propio, y aireomai, elegir), elección propia, voluntario, de motu propio. Aparece en 2 Co 8.3, y 17, de las iglesias de Macedonia, con respecto a sus ofrendas para los creyentes pobres en Judea, y de Tito en cuanto a su buena disposición para ir y exhortar a la iglesia en Corinto con respecto a este tema. En 8.3 se traduce «por su propia voluntad». Véase VOLUNTAD.¶
Notas: (1) epiblepo, mirar sobre, se usa en el NT de mirar con favor, con agrado y se traduce «mirar con agrado» en Stg 2.3. Véanse MIRAR, VER. (2) eudokia es un nombre que solo se traduce «agradar» en forma de verbo. Véanse ANHELO, y véase A, Nº 4, Nota (6).
D. Adverbio
euarestos (εὐαρέστῶς, 2102), similar a B, Nº 6, se usa en Heb 12.28, «agradándole», lit.: «agradablemente». Véase A, Nº 4, Nota (5).¶
AGRADECIDO
eucaristos (εὐχάριστος, 2170), en primer lugar, amable, de buen trato (como en la lxx, Pr 11.16, de una esposa, que da honra a su marido),¶ y luego agradecido. Se usa de esta forma en Col 3.15.¶
AGRADECIMIENTO
caris (χάρις, 5485), para cuyo significado consultar GRACIA, Nº 1. Se traduce «agradecimiento» en 1 Co 10.30. Véase GRACIA, etc.
AGRAVIAR, AGRAVIO
A. Verbos
1. adikeo (ἀδικέω, 91), similar a adikia y adikema, que denotan injusticia, maltrato. Se traduce por lo general como agraviar o dañar a alguien, o maltratar. Se traduce como agraviar en Mt 20.13; Lc 25.10, 11; 1 Co 6.8; 2 Co 7.2,12; Gl 4.12, en la voz activa. En la voz pasiva, se traduce «sufrís … el agravio» en 1 Co 6.7. Véanse DAÑAR, (HACER) DAÑO, (HACER) INJUSTICIA, (SER) INJUSTO, MALTRATAR.
2. juperbaino (ὑπερβάινω, 5233), lit.: ir por encima (juper). Se usa metafóricamente y se traduce «agraviar», lit.: transgredir, en 1 Ts 4.6, refiriéndose a pasar el límite que separa la castidad de la licencia, la santidad del pecado.¶
B. Nombres
1. adikema (ἀδίκημα, 92) denota un acto malo, un daño hecho a alguien, en el sentido concreto (en contraste al Nº 2), «agravio» (Hch 18.14). Véanse DELITO, MAL (HACER, COSA), MALDAD.
2. adikia (ἀδικία, 93), (a, negación; dike, recto). Se traduce «agravio» en 2 Co 12.13, en sentido irónico. En sentido propio significa mal, injusticia. Véanse INIQUIDAD, INJUSTICIA, MALDAD.
AGREGAR
prostithemi (προστίθημι, 4369), poner a (pros, a; tithemi, poner), añadir, o colocar al lado (el significado primero). Se traduce en Hch 11.24 como «agregar». Véanse AÑADIR, AUMENTAR, PROCEDER, PROSEGUIR, REUNIR, VOLVER.
AGUA
1. udor (ὕδωρ, 5204), de donde proviene el prefijo castellano hidro-. Se usa: (a) del elemento líquido natural, con frecuencia en los Evangelios; en el plural especialmente en el Apocalipsis; en otros pasajes (p.ej., Heb 9.19; Stg 3.12); en 1 Jn 5.6 que Cristo «vino mediante agua y sangre», puede ya referirse. (1) a los elementos que fluyeron de su costado en la cruz después de su muerte, o (2) en vista del orden de las palabras y de las preposiciones aquí utilizadas, a su bautismo en el Jordán y a su muerte en la cruz. En cuanto a (1), el agua sería el símbolo de la purificación moral y práctica efectuada por la eliminación de las impurezas al dar oído a la Palabra de Dios en el corazón, en la vida, y en los hábitos; cf. Lv 14, en cuanto a la purificación del leproso. En cuanto a (2), Jesús el Hijo de Dios vino en su misión por, o mediante, el agua y la sangre, esto es, en su bautismo, cuando Él entró públicamente en su misión y fue declarado ser el Hijo de Dios por el testimonio del Padre, y en la cruz, cuando Él dio término a su testimonio públicamente. La afirmación del apóstol contradice así la doctrina de los gnósticos de que el Logos divino se unió con el Hombre Jesús en su bautismo, y que lo dejó en Getsemaní. Al contrario, aquel que fue bautizado y aquel que fue crucificado fue el Hijo de Dios totalmente en su Deidad y humanidad combinadas.
La palabra agua se usa simbólicamente en Jn 3.5, ya (1) de la Palabra de Dios, como en 1 P 1.23 (cf. el uso simbólico en Ef 5.26), o, a la vista de la preposición ek, fuera de, (2) de la verdad que expresa el bautismo, siendo este la expresión, no el medio, el símbolo, y no la causa, de la identificación del creyente con Cristo en su muerte, sepultura, y resurrección. Así que el nuevo nacimiento es, en un sentido, el dejar a un lado todo lo que el creyente era en cuanto a la carne, porque es evidente que tiene que haber un nuevo principio por entero. Los hay que consideran a kai, «y», en Jn 3.5, como epexegético, «aún», en cuyo caso el agua sería emblema del Espíritu, como en Jn 7.38 (cf. 4.10,14), pero no en 1 Jn 5.8, donde se hace distinción entre el Espíritu y el agua. «El agua de vida» (Ap 21.6 y 22.1,17), es emblemática de la preservación perpetua de la vida espiritual. En Ap 17.1 las aguas son un símbolo de naciones, pueblos, etc.
2. dithalassos (διθάλασσος, 1337) significa principalmente dividido entre dos mares (dis, dos veces, y thalassa, mar); después, dividir el mar, como lo puede hacer un arrecife o una proyección rocosa hacia dentro del mar (Hch 27.41, «un lugar de dos aguas»).¶
4. anudros (ἀνύδρος, 504), sin agua (a, negación; n, partícula eufónica; udor, agua) se traduce «seco» en Mt 12.43; Lc 11.24; y «sin agua» en 2 P 2.17 y Jud 12. Véase SECO.¶
AGUARDAR
1. apekdecomai (ἀπεκδέχομαι, 553), esperar o aguardar anhelantemente. Se traduce aguardar en Ro 8.19,25; Gl 5.5. Véase ESPERAR.
2. makrothumeo (μακροθυμέω, 3114), tener muy buen talante (makros, largo; thumos, mente). Se traduce «aguardando con paciencia» en Stg 5.8. Véanse PACIENCIA, (SER) SUFRIDO, TARDAR.
AGUDO
oxus (ὀξύς, 3691) denota: (a) aguzado, afilado; y se dice de una espada (Ap 1.16; 2.12; 19.15); de una hoz (14.14,17,18, dos veces); (b) de movimiento, ligero (Ro 3.15). Véase APRESURAR.¶
AGUIJÓN
1. kentron (κέντρον, 2759), de kenteo, pinchar. El término denota: (a) aguijón (Ap 9.10); metafóricamente, del pecado como el aguijón de la muerte (1 Co 15.55,56); (b) en Hch 26.14, y en el tr también en 9.5, se dice de las llamadas y de las preocupaciones que Pablo había sentido y resistido antes de su conversión.¶
2. skolops (σκόλοψ, 4647) denotaba originalmente cualquier cosa aguzada, p.ej., una estaca; en vernáculo griego, una espina (y así se usa en la lxx en Nm 33.55; Ez 28.24; Os 2.6¶); del «aguijón en la carne» del apóstol (2 Co 12.7). Su manera de hablar indica que se trataba de algo físico, doloroso, humillante. Se trataba también del efecto de un antagonismo satánico permitido por Dios. Los verbos traducidos «y para que … no me exaltase desmedidamente» y «que me abofetee» se hallan en tiempo presente, significando una acción recurrente, y un ataque constantemente repetido. Lightfoot lo interpreta como «una estaca ensartada en la carne», y Ramsay concuerda con ello. La mayor parte de los comentaristas se adhieren a la traducción «espina». Fields dice que «no hay duda de que la utilización alejandrina de skolops para espina es lo que aquí se significa, y que se tiene que rechazar el significado ordinario de «estaca»». Lo que se resalta es no el tamaño metafórico, sino la agudeza del sufrimiento y de sus efectos. Los intentos de relacionar esto con las circunstancias de Hch 14.19 y Gl 4.13 son especulativos.¶
ÁGUILA
aetos (ἀετός, 105), águila (también buitre). Quizá está relacionado con aemi, soplar, como del viento, debido a su vuelo parecido al del viento. En Mt 24.28 y Lc 17.37 es probable que se esté mencionando a buitres. El significado parece ser que, así como se reúnen estas aves de presa allí donde están los cadáveres, así los juicios de Dios caerán sobre el corrompido estado de la humanidad. La figura del águila se usa en Ez 17 para representar los grandes poderes de Egipto y de Babilonia, siendo empleados para castigar al corrompido e infiel Israel. Cf. Job 39.30; Pr 30.17. El águila se menciona en otros pasajes del NT (Ap 4.7; 8.13; 12.14). Hay ocho especies en Palestina.¶
† † Indica que la palabra bajo consideración (preposición, conjunción o partícula) no se define en el diccionario.
No hay comentarios:
Publicar un comentario